Здравствуйте. Я новичок, как на сайте, так и в плане перевода в целом. Скажите, если в ходе перевода, для лучшей передачи смысла я меняю порядок слов в пределах строки, и заменяю их на слова, синонимичные для русского, но не всегда для английского, это нормально? (Последнее особенно интересует). Пример замены слов:
Dark The Suns - All Ends In Silence
In starless night crowned with black - Беззвездной ночью полной тьмы
There are no words to make all undone - Не нужно слов чтобы, чтоб всё разрушить
(По идее "увенчанною тьмой", но тогда ИМХО бред с точки зрения смысла получается)
Кроме того, корректно ли добавление новых предлогов и союзов, не изменяющих смысла строк? Ото попадаются куплеты вообще без них, которые в переводе звучат как-то квадратно...
И да, если в песне присутствуют 2 соседние строки которые лучше переводятся в обратном порядке, хотя их можно перевести и так, но хуже, - это будет считаться серьёзным нарушением параллельности? Пример:
Dark The Suns - Everlasting
In this world, dead inside - В этом мире, мертвом изнутри ,
I'm still here all alone - Я попрежнему здесь, совсем один.
(Наоборот, мне кажется было бы естественнее...)
И несколько вопросов практического характера...
In this world darkness blooms with grief - В этом мире тьма расцветает бок о бок с печалью
Kills me once again - Вновь убивая меня,
Night by night black flames of light - Ночь за ночью черным огнем света
Break me inside - Она ломает меня изнутри.
Что-то гложут меня смутные сомнения на счёт правильности моего перевода И ещё
As my world within - Пока мой мир рядом
When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
Что-то с словами As и When непонятное выходит
З.Ы. Это строки разных песен
Последний раз редактировалось NektoN; 14.07.2012 в 14:35.
Причина: дополнение вопроса и форматирование сообщения
As my world within - Пока мой мир рядом
When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
Что-то с словами As и When непонятное выходит
По моему первая строка будет правильнее как: "В рамках моего мира"
Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"