Полагаю, j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ имел в виду, что у глагола cry первым, несмотря на порядок представления значений в словарях, психологически воспринимается значение "плакать". Так, фразу She was crying, вырванную из контекста, вероятнее всего следует перевести как Она плакала, чем Она кричала, поскольку для второго - правила сочетаемости, на мой взгляд, требуют наличия прямой речи, напр. "Come ba-a-ack!" she was crying. К тому же, для значения кричать есть более однозначный глагол - shout.
Что думаете на этот счёт?