Показано с 1 по 15 из 18

Тема: Казусы Online-переводов

Древовидный режим

  1. #8
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Dan_UndeaD Посмотреть сообщение
    j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ
    кхм) а а как оно должно переводиться по-твоему?
    Полагаю, j@y-П@zzz!t!ФФФ#ЫЙ имел в виду, что у глагола cry первым, несмотря на порядок представления значений в словарях, психологически воспринимается значение "плакать". Так, фразу She was crying, вырванную из контекста, вероятнее всего следует перевести как Она плакала, чем Она кричала, поскольку для второго - правила сочетаемости, на мой взгляд, требуют наличия прямой речи, напр. "Come ba-a-ack!" she was crying. К тому же, для значения кричать есть более однозначный глагол - shout.
    Что думаете на этот счёт?
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.05.2009 в 00:46.

Похожие темы

  1. Online переводчики
    от Frost в разделе Программы и оборудование для перевода
    Ответов: 67
    Последнее сообщение: 05.10.2015, 16:29

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения