Созрело пожелание: разрешите, пожалуйста, надстрочные знаки, а то корректно выглядят только английские тексты, другие в большинстве случаев содержат неточности, а местами и ошибки.
Созрело пожелание: разрешите, пожалуйста, надстрочные знаки, а то корректно выглядят только английские тексты, другие в большинстве случаев содержат неточности, а местами и ошибки.
Ну, например, в испанском языке ударение помогает различать омонимы: te (тебя) и té (чай); si (если) и sí(да); qué (кто, что, как, сколько) и que (который, чтобы, ведь, же и т.п.) В словах типа corazón, huracán (окончание -n) или más, atrás (-s) знак ударения необходим, чтобы верно прочитать слово. Тильда отличает sueño (сон, мечта) от sueno (форма глагола sonar - звучать, звенеть). Все вышеперечисленные примеры в испаноязычных песнях не редкость.
Об итальянском и немецком языках ничего утверждать не могу, поскольку ими не владею, но там, кажется, этих самых знаков ещё больше .
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 31.10.2009 в 21:39.
Может завести уголочек, где можно обсуждать переводы?
С большим удовольствием прочитала дискуссию в разделе "Ошибки на сайте". Интересно.
Последний раз редактировалось Val; 19.11.2009 в 09:46.
Val, не поверишь, как раз о том же задумалась (после ребусов от A-Ha ). И озаглавить как-нибудь вроде "Трудности перевода" . Просто тема ошибок должна быть, я считаю, информативной, а для дискуссий и лингвистического анализа нужно отдельное место .
А как относитесь к созданию социальной группы на эту тему? Возможность на форуме есть, но никем до сих пор не использовалась. По-моему, как раз тот случай.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
А каким образом происходит общение в рамках социальной группы?