Так я ж из уважения... Но, если ты не против - тогда переходим на "ты" .
Так я ж из уважения... Но, если ты не против - тогда переходим на "ты" .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
juzy, добрый вечер. Вот стало интересно, как эта старая песня выглядит на английском языке . Переведи, пожалуйста, если время будет, конечно .
Миг (А. Зацепин - Л. Дербенёв).
Призрачно всё в этом мире бушующем,
Есть только миг - за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется "жизнь".
Вечный покой сердце вряд ли обрадует.
Вечный покой - для седых пирамид,
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг, ослепительный миг.
Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия,
Но не всегда по дороге мне с ним.
Чем дорожу, чем рискую на свете я?
- Мигом одним, только мигом одним.
Счастье дано повстречать, иль беду ещё?
Есть только миг, за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется "жизнь".
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Blink (Zatcepin/Derbenyov)
Nothing is real in this stormy real world,
There is a blink - hold on only to this!
There is a blink between past and futurity,
This is exactly what our life is.
Eternal calm won't fulfil any hungry soul.
Eternal calm is for dusty antiques,
But for a star, which got loose and is falling down,
There is a blink, an exciting short blink.
Let this big world fly away thru the centuries,
Sometimes I'm going a different way.
What do I have? What I can take a gamble on?
Only on blink, this is all I can pay.
What will the future bring me - luck or lots of troubles?
There is a blink - hold on only to this!
There is a blink between past and futurity,
This is exactly what our life is.
Обалдеть! Полтора часа - два с половиной т.е.!
Спасибо большое . Так скоро и не ждала . Как же мне нравится!
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 20.01.2010 в 21:18.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Интересно, "Степь" была и моим первым переводом. Но звучала она немного по-другому .Не знаю, хуже или лучше.. Судить не мне. Посмотрите сами.
Once in a prairie on a winter day
A horse carrier lay passing away.
He gathered all his strengs filling chill in chest,
Called f friend and gave him the lasr request!
Sorry if I was low, foregive what I yave done,
Here in the snow bury me at dawn.
Take my horses and bring them to my Dad,
Tell my poor Ma, that her son is dead!
And say to my wife that died in peace,
That I keep in mind every our kiss.
Will you be so kind as also to bring
To my wife a gift - this engaging ring!
Ask hte not to cry, not to be sad for long,
If she loves a man let her marry again!
Последний раз редактировалось Marborol; 18.12.2010 в 13:55.
Для меня мой перевод начался с найденного в дореволюционном англо-русском словаре слова postilion - "ямщікъ".
juzy,я пытался найти английский вариант "ямщика", но, очевидно, это - чисто русское понятие. М.б, стоило попробовать' postcarrier' ? Что касается 'postillion',то я его просто не рассматривал,т.к. перевод этого слова - форейтор, но не ямщик. Но, тем не менее, спасибо Вам за внимание к моему варианту" Ямщика". С уважением, Mаrborol.