+ Ответить в теме
Страница 2 из 4
ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Val, ты имела в виду, что слово yesterday - что-то вроде нарицательного явления и потому непереводимо, как, например, имена?)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Я бы перевёл слово "yesterday", как "дАвеча" или "нАмедни" - и смысл совпадает, и размер.

  3. #3
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    "Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать..."

    К сожалению,а может к счастью не многие люди смогут исполнять переведённые песни из-за несоответствия размера стихов музыке(что не редкость для переводов,опубликованных на этом сайте).

    "Если для вас форма важнее содержания..."

    Видимо по своей наивности я думала,что Литературный перевод песни делается для того,чтобы её петь,а чтоб понять о чём поётся в песне достаточно составить подробный "подстрочник".А в переводе важно всё: и форма и содержание,а в случае литературного перевода песни ещё и соответствие музыке.
    Хотя,конечно, переводчики старались:подбирали рифмы,выдерживали удобный для них размер...
    Вот только вы знаете как исполнять даже очень хороший перевод ,который может полностью передать содержание песни,но не соответствует её музыке?

    "EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить "

    Когда я перевожу песню ,я Всегда,передавая содержание,сохраняю ритм,хотя для этого Иногда приходится рифмовать несколько в ином порядке.Результат-песня,которую можно свободно исполнять,не меняя музыку оригинала.А если это условие не соблюдается, считаю перевод песни незаконченным и недостойным публикации,потому что переведённые Песни нужно Петь.
    Может быть здесь найдутся те, у кого я смогу поучиться переводить лучше,чем сейчас.
    Вчера на этот сайт отправила перевод `Yesterday`by Beatles.
    Из уже опубликованных здесь переводов этой песни более-менее литературным и пригодным для исполнения является перевод молодого человека из Молдавии.Остальные-просто вариации на тему...

  4. #4
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    `Yesterday`by Beatles
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .

  5. #5
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!
    Смотри сам - нет предела совершенству.

    Цитата Сообщение от Катерина Денисенко Посмотреть сообщение
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .
    Пожалуйста.
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен: на английский "Ой Мороз,Мороз!"

    http://www.amalgama-forum.com/showth...=8583#post8583

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html

    `Bad romance`by Lady Gaga.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 16.04.2010 в 23:00.

  6. #6
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Короче говоря, все ваши слова сводятся к одному: "Литературный перевод песни делается для того, чтобы её петь". На мой взгляд, лучше уж оригинал спеть... Хотелось бы еще узнать ваше мнение касательно нелитературных переводов. Видимо, они просто не имеют права на жизнь, или вы думаете, что "подробный "подстрочник", как вы выразились, легко составить ко всем песням? К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".


  7. #7
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    ЕКА, а я вот по СВОЕЙ наивности думала, что перевод делается, чтобы ЗНАТЬ, о чём песня. Как человек, переводящий песни, скажу, что делаю чаще "подстрочник", стихами же перевожу только тогда, когда могу сохранить ритм и ничего не упустить (когда не могу - опять же делаю "подстрочник"). Как модератор же прошу Вас не называть чужой труд "незаконченным и недостойным публикации" на том лишь основании, что он не соответствует Вашим понятиям о переводе песен.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 13:51.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  8. #8
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Короче говоря, все ваши слова сводятся к одному: "Литературный перевод песни делается для того, чтобы её петь". На мой взгляд, лучше уж оригинал спеть... Хотелось бы еще узнать ваше мнение касательно нелитературных переводов. Видимо, они просто не имеют права на жизнь, или вы думаете, что "подробный "подстрочник", как вы выразились, легко составить ко всем песням? К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".
    Я веду речь о том,что песня является совокупностью слов и музыки.Музыка- важная и Неотъемлемая составляющая произведения.
    Таким образом, перевод,который не соответствует музыке,может быть литературным,но он не является переводом Песни так как переведённый текст не имеет отношения к музыке.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    ЕКА, а я вот по СВОЕЙ наивности думала, что перевод делается, чтобы ЗНАТЬ, о чём песня. Как человек, переводящий песни, скажу, что делаю чаще "подстрочник", стихами же перевожу только тогда, когда могу сохранить ритм и ничего не упустить (когда не могу - опять же делаю "подстрочник"). Как модератор же прошу Вас не называть чужой труд "незаконченным и недостойным публикации" на том лишь основании, что он не соответствует Вашим понятиям о переводе песен.
    В данном случае я писала о своей работе и о требованиях,которые предъявляю сама к себе.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 22:34.

  9. #9
    Новичок Нергал на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Сможет кто-нибудь перевести? Кажется там пропущены несколько слов

    Gorgoroth - Rebirth

    Let the wounded in a world,
    they're rotting through the world
    Infection and cancer are burnt in the world
    The sickness is spreading, and threatens to kill
    The need for a cure to restore
    No bound for glory - Not so many shit No media whores - No dishonest wim p
    No life made of comfort - No ...
    No talking for money - No radio waves
    No forces of lies - No need to speak
    No swolling their egos - Just Satanic greed
    Rebirth of Gorgoroth Let the wounded in a world,
    they're rotting through the world
    Infection and cancer are burnt in the world
    The sickness is spreading, and threatens to kill
    The need for a cure to ...
    The needle of life proudly arise Leave them behind him only he open dives
    the music we hate, feeling some scorn
    Chaos inscribed and never record
    Life ... impure,
    echoes of agony, inhuman despair

  10. #10
    Новичок Galocis на пути к лучшему
    Регистрация
    05.02.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Ох,надежд мало,что кто-то поможет,но все же напишу.Помогите пожалуйста с переводом песен группы Portugal. The Man.У вас на сайте переведено только 3 песни All Your Light,Purple Yellow Red And Blue,Smile ,а мне очень нужно:

    "Evil Friends"

    Your mama's got nothing on me
    Your daddy's got nothing on me
    And the world that sleeps in it's lunacy
    Its got nothing on me

    No stars got nothing on me
    Your sun's got nothing on me
    And the fool who sees its the thief that needs
    Has got nothing on me

    You know its not because the light here gets brighter
    And its not that I'm evil
    I got a friend in the devil

    But I can't even be your friend
    I can't even be your friend
    I can't even be your friend

    I can get so wound up
    But I feel alright
    And if I get some rest
    Yeah that'd be nice
    When I shouldn't do it, I still do it
    What you think's got nothing to do with this
    Before you were born, I was already sinning

    Yeah, yeah yeah
    When I get too worked up
    Well I work it out
    And if I get too down,
    I just shout it out
    I bet I have it all, but the rest will do
    And it's nothing against all I do with you

    Before you were born, I was already sinning

    Its not because the light here is brighter
    And its not that I'm evil, I just don't like to pretend
    That I could ever be your friend

    If you don't listen so good
    I can hum it out
    Na na na na na na na na
    I know I shouldn't do it
    I just do it
    And what ya think's got nothing to do with it
    Before you were born, I was already sinning

    Its not because the light here is brighter
    And its not that I'm evil
    I just don't like to pretend
    That I could ever be your friend
    I could never be your friend
    I never needed a friend
    I don't wanna be friends

    You'll never find a friend like me

    "Sleep Forever"

    As I finally meet my end
    I won't be scared, I won't defend
    The things I've done
    I don't need him like you do
    I don't fear him like you do

    As the world revolves the sun
    I hope the light that I become can
    Sleep for once
    I will leave it like you do
    I won't lead it like you do
    I won't leave it like they do
    I don't need him like they do

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Or lead or follow
    I don't want to work forever
    Know what I know
    Or beg or borrow

    Just like our mothers
    Who gave us our homes
    We'll be just like our fathers
    And go out on their own
    'Cause we are the colors
    Of all that you see
    We'll be just like our brothers
    And take to the streets
    Take to the streets

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Lead or follow

    As my world it hides behind
    The words only your wars define
    They read a lot like news
    But I fear it more than you
    I fear it more than you

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Or lead or follow
    I don't want to work forever
    Know what I know
    Or beg or borrow

    Just like old lovers
    Who never leave home
    We'll forget the city
    And forget the roads
    'Cause we are all rebels
    Never do what we're told
    We may not grow money
    But man we grow old
    Man we grow old

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Or lead or follow
    I don't want to work forever
    Know what I know
    Or beg or borrow

    Just like our mothers
    Who gave us our homes
    We'll be just like our fathers
    And go out on our own
    'Cause we are the colors
    In all that you see
    We'll be just like our brothers
    And take to the streets

    'Cause we are all children
    Yeah, we are all man
    It may not be much
    But we do what we can
    Don't need no preacher
    To make us believe
    That everything's perfectly
    Fucked up like me

    Буду очень благодарен,если переведете,хотя бы первую песню,сам пробовал,но увы,навык не тот(

  11. #11
    Новичок Мармазелька на пути к лучшему
    Регистрация
    24.03.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    ПОМОГИТЕ СРОЧНО ПЕРЕВЕСТИ СТИХ НА АНГЛИЙСКИЙ ПЛИЗЗ

    Полнолунье весною зябкой расшалиться вдруг тьме на зло;
    Посмотри серебрянной лапкой постучалось и к нам в стекло-ночь...
    Для призраков и поэтов.
    А тебе пора бы в кровать.
    Лунный кот забывший об этом не позволит сегодня спать.
    В изголовье расскрытый сонник, на странице "кот в окне".
    Я поставлю молоко на подоконник,
    Чтоб в лунном огне загорелось и испарилось!
    Значит выпил пушистый гость.
    Непопасть бы к нему вне милость, что-то ночью нам не спалось.
    В полнолунье мурлычит он нежно,
    Навея сны о мирах: непонятных, синих и внешних.
    То ли радость, а то ли страх....
    Проплывают серые крыши, посеребрен оконный вид.
    А кота нам уже не слышно,
    Он в луну вернулся и спит.

  12. #12
    Новичок Камиль на пути к лучшему
    Регистрация
    12.07.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Помогите правильно перевести с финского:
    изначальный текст:
    Toinen mulle kaatakaa, malja meille nostakaa,
    Tänä yönä pimeys meitä väistää!
    Hullun lailla tanssikaa, lailla hullun naurakaa,
    Huomispäivä jos ees nousee, ken voi titää!

    Lailla juopuneiden jumalten, viinin hengen, humalten,
    Vaaraa, pimeyttä hurmio uhmaa.
    Kuolema voi odottaa, unhodus ‒ ket' kiinnostaa?
    On lyhyt elontie, siis pitäkäämme hauskaa!

    То что перевёл я:
    Еще налей мне, пожалуйста, поднимем тост с нами,
    Во время этой ночи тьма ускользнёт от нас!
    Как сумасшедший танцуй, как сумасшедший смейся
    Завтра, если даже (возвысимся)? повышается, трубка не может знать!

    Закон пьяных богов, дух вина, пьяницы,
    Опасность, темнота ставит под угрозу восторг.
    Смерть может подождать – кому интересно?
    У нас дорога жизни коротка, поэтому давайте повеселимся!

    заранее благодарен!

  13. #13
    Новичок Nataliamy на пути к лучшему
    Регистрация
    26.10.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Может ли кто-нибудь перевести литературно песню Pilate - Don't waste your breath? Смысл мне понятен, но хочется литературный перевод)) заранее спасибо!

    Your love's faceless, she leads you on and on
    Your wine's tasteless, she leaves you sleeping with your ghosts,
    sleeping with your ghosts

    It holds you tight, between these lines, it holds you tight
    It holds you tight, between these lines, it holds you tight

    Did the fires rip through your town, did you wait for rain to drown your sorrow,
    In the light your hurt concealed, in the bed your soul revealed,
    I'm sleeping with your ghosts, sleeping with your ghosts

    It holds you tight, between these lines, it holds you tight
    It holds you tight, between these lines, it holds you tight

    You walk cross these fields in solitude,
    The sting of your tears forestalls you,
    This world lies in fear and waiting,
    Just open your eyes it's there for the taking

    It's holds you tight, but it's your right, but it's your right...

    Hear the wind through the trees,
    Feel the tide of the sea,
    See the world at morning light,
    Feel my heart beat tonight,
    Over sea and over land,
    Feel life slip through your hands,
    I'll raise it up for you to see,
    But don't waste your breath on me,
    Don't waste your breath on me...

  14. #14
    Новичок svet113 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.07.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
    О Lord, deliver me from hell’s great fear and gloom!
    Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
    L seek them in their dread abodes without affright:
    On them will L impose my will, the law of light.
    Lbid the night conceive the glittering hemisphere.
    Arise, О sun, arise! О moon, shine white & clear!
    I seek them in their dread abodes without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.
    Their faces and their shapes are terrible and strange.
    These devils by my might to angels I will change.
    These nameless horrors I address without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.
    These are the phantoms pale of mine astonied view,
    Yet none but I their blasted beauty can renew;
    For to the abyss of hell Iplunge without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.

  15. #15
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от svet113 Посмотреть сообщение
    Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
    Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
    The larvae of the tomb это могильные черви - точнее, опарыши. Я бы перевёл эту фразу примерно так: "(Боже), освободи мою душу (из плена) могильных червей!".

    Хотя уже существуют готовые переводы этого гримуара - например, здесь...

    https://books.google.com/books?id=KZ0NaLZU8_AC&pg=PT297

    ...или здесь:

    http://lib.rus.ec/b/121080

    О, Господи, избавь меня от адских ужасов,
    Очисти дух мой от могильных лярв;
    Чтоб найти их я сойду в твой ад не боясь;
    Я вручаю мою волю закону над ними.
    Я взываю сквозь ночь и тьму, чтобы пришло сияние:
    Встань, о, солнце, и Луна, будь светлой и блестящей;
    Теням ада я говорю без страха:
    Я вручаю свою волю закону над ними.
    Страшны они, формы их фантастичны.
    Я хочу, чтобы демоны вдруг снова стали ангелами.
    Их безымянным искажениям говорю я без страха:
    Я вручаю свою волю закону над ними.
    Эти тени – иллюзии испуганного зрения.
    Я и лишь я могу излечить их,
    В глубины ада я погружаюсь бесстрашно:
    Я вручаю свою волю закону над ними.

    P.S. Кстати, вот ещё один вариант английского перевода латинского оригинала:

    https://books.google.ca/books?id=YU04AAAAIAAJ&pg=PA95
    https://archive.org/stream/historyof...n00lv_djvu.txt

    Lord, deliver me from the infernal terrors,
    Exempt my spirit from sepulchral larvae;
    To seek them out I shall go down to their hell unaffrighted:
    I shall impose my will for a law upon them.

    I will call upon night and its darkness to bring forth splendour:
    Rise up, O Sun; and, Moon, be thou white and brilliant;
    To the shades of hell I will speak and confess no terror:
    I shall impose my will for a law upon them.

    Dreadful in aspect are they, their forms in appearance fantastic:
    I will that the demons shall once again become angels.
    Whence to their nameless distortion I speak, never fearing:
    I shall impose my will for a law upon them.

    These shades are illusions evoked by the eye affrighted;
    I and I only can heal their loveliness blasted.
    And into the deeps of hell I plunge unaffrighted:
    I shall impose my will for a law upon them.
    Последний раз редактировалось juzy; 04.07.2016 в 18:55.

+ Ответить в теме
Страница 2 из 4
ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения