+ Ответить в теме
Страница 3 из 8
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 119

Тема: Литературный перевод

  1. #31
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Я ничего никому не предлагаю, не нужно за меня ничего додумывать.
    Насчет знакомых: был я как-то на слете астрономов, пели там под гитару(даже под две гитары), пели в основном песни, написанные на русском языке, в основном, бардовские, но спели еще и песню Nightwish "Sleeping sun"(на английском), кто был заинтересован, тот слова знал
    В итоге, оказывается, это не "страдающие исполнители", а просто любители сыграть на гитаре...
    В таком случае зачем заниматься переводом?
    Пусть все заинтересованные учат язык и знают слова.

  2. #32
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80819

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Вот именно, хотите петь - учите слова и пойте.
    А перевод нужен для того, чтобы понять, о чем в песне поётся, в чем её смысл, об этом Ольга-Лиса уже упоминала.


  3. #33
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Может Вы подскажете сайты где слова иностранных песен русскими буквами написаны,а то не всегда понятно как петь

    Хотя,может быть,лучше так перевести песню,чтобы она и на русском языке сохранила смысл,который хотел выразить автор, и в то же время соответствовала музыке?

  4. #34
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80819

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Может Вы подскажете сайты где слова иностранных песен русскими буквами написаны,а то не всегда понятно как петь

    Хотя,может быть,лучше так перевести песню,чтобы она и на русском языке сохранила смысл,который хотел выразить автор, и в то же время соответствовала музыке?
    Тяжеловато, чтоб все и сразу...
    Вы серьезно насчет иностранных песен русскими буквами? Я обычно на слух воспринимаю, не всё, конечно, сразу понятно, но всегда же можно посмотреть текст оригинала.
    Я уверен, начальных знаний, в основном английского, должно хватить, все-таки, не боги горшки обжигают


  5. #35
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    У разных людей разная способность к восприятию иностранных языков.
    Я когда писала про тексты иностранных песен русскими буквами ,то вспоминала своего знакомого.Мы посещали одну группу изучения английского языка.Он прекрасно играет на гитаре и поёт,но английский давался ему очень непросто(он так и не продвинулся дальше начального уровня) и ему было удобнее воспринимать иностранные слова в русском написании...

    Я воспринимаю английский язык как очень простой для понимания и мне хочется совершенствоваться в его изучении.
    Мне доставляет удовольствие переводить песни так,чтоб их можно было петь,сохранив их содержание,конечно .

    Если выбирать на каком языке исполнить песню,то я предпочту песню иностранного автора в переводе на русский язык.Если нет возможности предварительно взять несколько уроков,то мне будет комфортнее избежать демонстрации своего не самого лучшего произношения.

  6. #36
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80819

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А у меня произношение неплохое, но зато медведь потоптался и попрыгал на ухе :d. Всегда полезно узнавать что-то новое. Что ж, удачи вам в ваших изысканиях.


  7. #37
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    845
    Вес репутации
    32288

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!

  8. #38
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!
    Смотри сам - нет предела совершенству.

    Цитата Сообщение от Катерина Денисенко Посмотреть сообщение
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .
    Пожалуйста.
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен: на английский "Ой Мороз,Мороз!"

    http://www.amalgama-forum.com/showth...=8583#post8583

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html

    `Bad romance`by Lady Gaga.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 17.04.2010 в 00:00.

  9. #39
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50305

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Val, ты имела в виду, что слово yesterday - что-то вроде нарицательного явления и потому непереводимо, как, например, имена?)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  10. #40
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    845
    Вес репутации
    32288

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Я бы перевёл слово "yesterday", как "дАвеча" или "нАмедни" - и смысл совпадает, и размер.

  11. #41
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52176

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Да уж, ЕКА, простите, но "Bad Romance" в вашем варианте не только особо не соотвествует тексту, но ещё и русскому языку...
    И вообще, почему вас так задела эта тема? Как вариант - почему бы тогда и прозу не переводить таким образом, чтобы количество слогов и слов совпадало?
    Последний раз редактировалось Mickushka; 20.04.2010 в 21:48.

  12. #42
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,065
    Вес репутации
    25926

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен:

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html
    Я тут "изругалась" вся в критике Вашего текста,особенно "Нежданное вчера", но лучше так отвечу. А то стыдно стало.

    Вы знаете, ЕКА, мне больше нравится на этом сайте перевод Виктора Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия.
    Вот только тут мне кажется, что он не прав:
    Oh, yesterday came suddenly
    Вчера случилось это вдруг.


    И ещё встретила http://www.lyrics.by/beatles/yesterday.html
    поэтический перевод песни от Varvar19.
    Здесь меня напрягает тень интриг.

    С моей точки зрения переводы хорошие, если бы не мои придирки, то и сказала бы, что идеальные.
    У них основа хорошая, каркас.

    А пою я, конечно, своё, но идею получается украла у этих ребят, так как раньше и не думала браться за Yesterday. Но сделала бы так, как сделали они, если бы не знала их переводов.

    Вчера

    Лишь вчера
    Верил я, что счастлив навсегда.
    А сегодня в дверь стучит беда.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Один миг
    Изменил меня и мир вокруг. / В один миг Перестал я быть, кем был всегда./
    Яркий день стал серым для меня.
    О, "вчера" я вспомнил вмиг.

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".


    Сегодня узнала от руководителя, что песню Пол Маккартни посвятил своей матери.

    А вот нашла в интернете:
    "Печальный текст песни органично дополняется этой замысловатой мелодией. Содержание текста, хотя точно не определено, может истолковываться как выражение горя по утраченной любви. Большинство слушателей верят, что разговор идёт о разрыве между влюблёнными, в то время как другие считают, что песня связана с переживаниями о смерти матери (Мэри Маккартни, мать Пола, умерла, когда он был подростком)."

    Может быть строчки:

    Love was such an easy game to play
    Now I need a place to hide away


    и можно перевести как жизнь (не любовь) - игра


    И ещё.

    Я сразу не вошла в тему.
    EKA первое своё сообщение открывает цитатой:
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Так как это было написано после перевода песни "Старый клён", сделанного по моей просьба, а ЕКА цитирует, то может быть ЕКА представит свой перевод данной песни.
    Последний раз редактировалось Val; 23.04.2010 в 14:42.

  13. #43
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50305

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А вот это мне нравится)
    А по содержанию - как-то всегда казалось, что тут о неком взрослении речь: вчера всё было хорошо, легко, а сегодня навалилось столько всего, что я хочу спрятаться)
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.04.2010 в 13:14.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  14. #44
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,065
    Вес репутации
    25926

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    С удивлением обнаружила, что во почти всех переводах Yesterday на сайте, кроме последнего у Владимира Ивченко из Омска
    Oh, yesterday came suddenly
    трактуется как вчера произошло что-то внезапно.

    А я понимаю здесь come как понимается, воспринимается, переосмыслевается иначе.
    Из словаря:
    приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., ( обычно с указанием, с чем именно ) The carbines will come into play. — В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. — Она столкнулась с пароходом.

    Может не права... Но по смыслу мне кажется я всё же права.

  15. #45
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50305

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А я думаю, что "вчера (то есть - то самое спасительное укрытие от житейских бурь) внезапно ушло")
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

+ Ответить в теме
Страница 3 из 8
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения