Я ничего никому не предлагаю, не нужно за меня ничего додумывать.
Насчет знакомых: был я как-то на слете астрономов, пели там под гитару(даже под две гитары), пели в основном песни, написанные на русском языке, в основном, бардовские, но спели еще и песню Nightwish "Sleeping sun"(на английском), кто был заинтересован, тот слова знал
В итоге, оказывается, это не "страдающие исполнители", а просто любители сыграть на гитаре...
В таком случае зачем заниматься переводом?
Пусть все заинтересованные учат язык и знают слова.
Вот именно, хотите петь - учите слова и пойте.
А перевод нужен для того, чтобы понять, о чем в песне поётся, в чем её смысл, об этом Ольга-Лиса уже упоминала.
Может Вы подскажете сайты где слова иностранных песен русскими буквами написаны,а то не всегда понятно как петь
Хотя,может быть,лучше так перевести песню,чтобы она и на русском языке сохранила смысл,который хотел выразить автор, и в то же время соответствовала музыке?
Может Вы подскажете сайты где слова иностранных песен русскими буквами написаны,а то не всегда понятно как петь
Хотя,может быть,лучше так перевести песню,чтобы она и на русском языке сохранила смысл,который хотел выразить автор, и в то же время соответствовала музыке?
Тяжеловато, чтоб все и сразу...
Вы серьезно насчет иностранных песен русскими буквами? Я обычно на слух воспринимаю, не всё, конечно, сразу понятно, но всегда же можно посмотреть текст оригинала.
Я уверен, начальных знаний, в основном английского, должно хватить, все-таки, не боги горшки обжигают
У разных людей разная способность к восприятию иностранных языков.
Я когда писала про тексты иностранных песен русскими буквами ,то вспоминала своего знакомого.Мы посещали одну группу изучения английского языка.Он прекрасно играет на гитаре и поёт,но английский давался ему очень непросто(он так и не продвинулся дальше начального уровня) и ему было удобнее воспринимать иностранные слова в русском написании...
Я воспринимаю английский язык как очень простой для понимания и мне хочется совершенствоваться в его изучении.
Мне доставляет удовольствие переводить песни так,чтоб их можно было петь,сохранив их содержание,конечно .
Если выбирать на каком языке исполнить песню,то я предпочту песню иностранного автора в переводе на русский язык.Если нет возможности предварительно взять несколько уроков,то мне будет комфортнее избежать демонстрации своего не самого лучшего произношения.
А у меня произношение неплохое, но зато медведь потоптался и попрыгал на ухе :d. Всегда полезно узнавать что-то новое. Что ж, удачи вам в ваших изысканиях.
Да уж, ЕКА, простите, но "Bad Romance" в вашем варианте не только особо не соотвествует тексту, но ещё и русскому языку...
И вообще, почему вас так задела эта тема? Как вариант - почему бы тогда и прозу не переводить таким образом, чтобы количество слогов и слов совпадало?
Последний раз редактировалось Mickushka; 20.04.2010 в 20:48.
Я тут "изругалась" вся в критике Вашего текста,особенно "Нежданное вчера", но лучше так отвечу. А то стыдно стало.
Вы знаете, ЕКА, мне больше нравится на этом сайте перевод Виктора Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия.
Вот только тут мне кажется, что он не прав: Oh, yesterday came suddenly
Вчера случилось это вдруг.
С моей точки зрения переводы хорошие, если бы не мои придирки, то и сказала бы, что идеальные.
У них основа хорошая, каркас.
А пою я, конечно, своё, но идею получается украла у этих ребят, так как раньше и не думала браться за Yesterday. Но сделала бы так, как сделали они, если бы не знала их переводов.
Вчера
Лишь вчера
Верил я, что счастлив навсегда.
А сегодня в дверь стучит беда.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Один миг
Изменил меня и мир вокруг. / В один миг Перестал я быть, кем был всегда./
Яркий день стал серым для меня.
О, "вчера" я вспомнил вмиг.
Почему же, не сказав ничего,
Ушла она?
Я сказал слова не те
И хочу вернуть "вчера".
Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Почему же, не сказав ничего,
Ушла она?
Я сказал слова не те
И хочу вернуть "вчера".
Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Сегодня узнала от руководителя, что песню Пол Маккартни посвятил своей матери.
А вот нашла в интернете: "Печальный текст песни органично дополняется этой замысловатой мелодией. Содержание текста, хотя точно не определено, может истолковываться как выражение горя по утраченной любви. Большинство слушателей верят, что разговор идёт о разрыве между влюблёнными, в то время как другие считают, что песня связана с переживаниями о смерти матери (Мэри Маккартни, мать Пола, умерла, когда он был подростком)."
Может быть строчки:
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
и можно перевести как жизнь (не любовь) - игра
И ещё.
Я сразу не вошла в тему.
EKA первое своё сообщение открывает цитатой:
Сообщение от Ольга-Лиса
juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
Так как это было написано после перевода песни "Старый клён", сделанного по моей просьба, а ЕКА цитирует, то может быть ЕКА представит свой перевод данной песни.
Последний раз редактировалось Val; 23.04.2010 в 13:42.
А вот это мне нравится)
А по содержанию - как-то всегда казалось, что тут о неком взрослении речь: вчера всё было хорошо, легко, а сегодня навалилось столько всего, что я хочу спрятаться)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.04.2010 в 12:14.
С удивлением обнаружила, что во почти всех переводах Yesterday на сайте, кроме последнего у Владимира Ивченко из Омска Oh, yesterday came suddenly
трактуется как вчера произошло что-то внезапно.
А я понимаю здесь come как понимается, воспринимается, переосмыслевается иначе.
Из словаря: приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., ( обычно с указанием, с чем именно )The carbines will come into play. — В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. — Она столкнулась с пароходом.
Может не права... Но по смыслу мне кажется я всё же права.