Why Not Me - Enrique Iglesias
Escaping nights without you with shadows on the wall
My mind is running wild tryin hard not to fall
You told me that you love me but say I’m just a friend
my heart is broken up into pieces
Cos i know i’ll never free my soul
it’s trapped between true love and being alone
When my eyes are closed the greatest story told
I woke and my dreams are shattered here on the floor
Why oh why tell me why not me
Why oh why we were meant to be
Baby i know i could be all you need
Why oh why oh why
I wanna love you
if you only knew how much i love you
So why not me
The day after tomorrow I’ll still be around
To catch you when you fall and ever let you down
you say that we’re forever our love will never end
I’ve tried to come up but it’s drowning me to know
you’ll never feel my soul
It’s trapped between true love and being alone
when my eyes are closed the greatest story told
i woke and my dreams are shattered here on the floor
Tell me baby why oh why tell me why not me
Why oh why we were meant to be
Baby i know i could be all you need
why oh why oh why
I wanna love you
if you only knew how much i love you
So why not me
You won’t ever know
How far we can go
You won’t ever know
How far we can go (go)
Why oh why tell me why not me
why oh why we were meant to be
Baby I know I could be all you need
Why oh why oh why
Why oh why tell me why not me
Why oh why we were meant to be
Baby I know I could be all you need
Why oh why oh why oh why
I wanna love you
If you only knew how much I love you
so why not me
(why not me, why not me)
Добрый день! Очень-очень нужна ваша помощь!!! Собираемся на свадьбу к дочери в Канаду и я бы хотела прочитать напутствие матери для дочери. Попыталась переделать известные стихи, под её ситуацию (она не в дом чужой уходит, а создает свой в другой стране и т.д.) Но переделать стихи, это полбеды, а вот как их перевести - это для меня вообще не реально. Любую критику, комментарии, поправки и т.д. - принимаю.
Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
А каждый дом - сам по себе держава.
Там все свое.
Там распорядок свой
И свой закон,
И правила,
И право.
Тебе вручается очаг
Отныне и навеки!
Пусть он горит, как свет в очах,
Как сердце в человеке.
Сумей большой огонь разжечь
На малом огоньке
И хлеб большой сумей испечь
На небольшой муке!
Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
А там свои тропинки от порога.
Чтоб сделать шаг, ты оглянись, постой
И выбери - куда поставить ногу.
Есть добрые слова - слова-лучи,
Щедрее будь на ласковое слово.
А есть слова, звучащие сурово.
Не взвесив слово, лучше промолчи.
Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
Пусть он роднее будет с каждым годом.
И все, что там возникнет пред тобой,
Пусть будет солнцем для тебя и медом.
Не поддавайся даже мелкой ссоре.
Размолвка – к душевной пустоте.
Обиду раствори, как ты в воде
Могла бы растворить щепотку соли.
Ты, дочь моя, уходишь в дом другой.
Там на тебя с оценкой взор нацелят.
А ты - мой плод, росла не за межой,
И по тебе меня оценят.
Ты слейся с ними, верная подруга.
И преданная мужнина жена.
И не заменит вам никто друг друга.
И счастьем будешь ты окружена.
Помогите, пожалуйста, перевести в рифму
Mighty Nyx came,
Mighty Nyx sought,
All that he could,
Of his dark lot.
In the deep night,
His kingdom rose,
Beware, great king,
Of that which grows.
Easy to conquer,
Easy to crown,
But even the strongest,
Can be cut down.
Raised in the shadows,
Reared in the night,
Your child will come,
And ascend by might.
And you, the slain,
Shall wait and see,
What other things,
A soul can be.
A body to curse,
A body to blame,
A body the earth,
Will not yet claim.
Beware the mortal,
Beneath your sky,
Crush the human,
Who’ll see you die.
Twice you’ll rise,
Twice you’ll fall,
Lest you can,
Change it all.
Or perish by day,
Perish by dawn,
The world believes,
You’re already gone.
So darken your heart,
My shadow king,
And let us see,
What war will bring.
Извините, это стихотворение Вам что с неба упало.
Что Вам помешало упомянуть автора -Томаса Мура (Thomas Moore)?
Я так понимаю day-flies - мн.ч. day-fly= подёнка
Подёнки (лат. Ephemeroptera — от греческого «ephemeron» — быстротечный, скоро проходящий, и «ptera» — крыло). Подёнки — древний отряд крылатых насекомых (находки, начиная с девона), включающий около 1500 видов, распространенных по всему земному шару, кроме Гавайских островов в Тихом океане и острова Святой Елены в Атлантическом океане. ...
Последний раз редактировалось Val; 16.02.2011 в 20:18.
За ответ спасибо!
Стихотворение упало мне не с неба, но автор сего творения не был обозначен! А мой кругозор английской поэзии, к несчастью, не столь велик, чтобы я смогла без труда догадаться, кто этот стих написал.
Julie, вы так здорово перевели это стихотворение. Я просто восхищен!!! Хоть сейчас на ваш перевод можно вешать ярлык "классический" Настолько точно, мне кажется, настроение стихотворения передано, просто изумительно... Юля, вы - мастер!!!
Здравствуйте!Уважаемые форумчане, помогите перевести стихотворение с английского языка на русский.
Очень красивый стих,дети хотят выступить на концерте к 8-му Марта, читая и английский, и русский вариант.
Но у нас,к сожалению,только английский... Заранее огромное спасибо!
M-O-T-H-E-R
When I was but a baby,
Long before I learned to walk,
While lying in my cradle,
I would try my best to talk.
It wasn't long before I spoke,
And all the neighbors heard.
My folks were very proud of me
For "mother" was the word.
Although I'll never lay a claim to fame,
I'm satisfied to sing her lovely name:
"M" is for the million things she gave me.
"0" means only that she's growing old.
"T" is for the tears she shed to save me.
"H" is for her heart of purest gold.
"E" is for her eyes, with love lights shining.
"R" means right, and right she'll always be.
Put them all together; they spell "mother,"
A word that means the world to me.
"M" is for the mercy she possesses.
"0" means that I owe her all I own.
"T" is for her tender sweet caresses.
"H" is for her hands that made a home.
"E" means everything she's done to help me.
"R" means real and regular, you see.
Put them all together; they spell "mother,"
A word that means the world to me.
Когда я был ребёнком
И не умел ходить,
Лежал я в колыбельке,
Учился говорить.
И вскоре получилось -
Весь дом услышал прямо!
Родители гордились -
Сказал я слово "мама".
Не буду задаваться поступками своими,
Но я очень люблю петь это чудо-имя:
"М" - миллионы подарков её.
"А" - авторитет её выше всего.
"М" - могу я на неё положиться.
"У" - улыбка мамы мне душу ласкает.
"С" - слёзы из-за меня могут литься.
"Я" - ясно, что она мне помогает.
Сложи эти звуки вместе - услышишь "мамуся",
Слово это дороже мне в мире всего.
"М" - много сделала она для меня.
"А" - аппетитна её стряпня.
"М" - мягкое сердце нежно греет.
"У" - услышит и приласкает.
"С" - она только стареет.
"Я" - я шалю, а она прощает.
Сложи эти звуки вместе - услышишь "мамуся",
Слово это дороже мне в мире всего.
Примечание:
В первых строчках оригинала - видоизменённая цитата из песни Джонни Кэша "Folsom Prison Blues".