+ Ответить в теме
Страница 3 из 4
ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    duhiephoa
    Гость

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Нужна помощь с литературным ( то есть чтобы строки переведенного текста тоже рифмовались) переводом стихотворения. Английский язык.

    My heart's in the Highlands
    My heart is not here
    My heart's in the Highlands
    A chasing a dear

    A chasing a wild deer
    And following the roe
    My heart'stu van lo de online ; in the Higlands
    Wherever I go

  2. #2
    12me0con
    Гость

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Why Not Me - Enrique Iglesias
    Escaping nights without you with shadows on the wall
    My mind is running wild tryin hard not to fall
    You told me that you love me but say I’m just a friend
    my heart is broken up into pieces

    Cos i know i’ll never free my soul
    it’s trapped between true love and being alone
    When my eyes are closed the greatest story told
    I woke and my dreams are shattered here on the floor

    Why oh why tell me why not me
    Why oh why we were meant to be
    Baby i know i could be all you need
    Why oh why oh why

    I wanna love you
    if you only knew how much i love you
    So why not me

    The day after tomorrow I’ll still be around
    To catch you when you fall and ever let you down
    you say that we’re forever our love will never end
    I’ve tried to come up but it’s drowning me to know
    you’ll never feel my soul
    It’s trapped between true love and being alone
    when my eyes are closed the greatest story told
    i woke and my dreams are shattered here on the floor

    Tell me baby why oh why tell me why not me
    Why oh why we were meant to be
    Baby i know i could be all you need
    why oh why oh why

    I wanna love you
    if you only knew how much i love you
    So why not me

    You won’t ever know
    How far we can go
    You won’t ever know
    How far we can go (go)

    Why oh why tell me why not me
    why oh why we were meant to be
    Baby I know I could be all you need
    Why oh why oh why

    Why oh why tell me why not me
    Why oh why we were meant to be
    Baby I know I could be all you need
    Why oh why oh why oh why

    I wanna love you
    If you only knew how much I love you
    so why not me
    (why not me, why not me)

  3. #3
    Новичок Л@р@ на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Добрый день! Очень-очень нужна ваша помощь!!! Собираемся на свадьбу к дочери в Канаду и я бы хотела прочитать напутствие матери для дочери. Попыталась переделать известные стихи, под её ситуацию (она не в дом чужой уходит, а создает свой в другой стране и т.д.) Но переделать стихи, это полбеды, а вот как их перевести - это для меня вообще не реально. Любую критику, комментарии, поправки и т.д. - принимаю.

    Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
    А каждый дом - сам по себе держава.
    Там все свое.
    Там распорядок свой
    И свой закон,
    И правила,
    И право.
    Тебе вручается очаг
    Отныне и навеки!
    Пусть он горит, как свет в очах,
    Как сердце в человеке.
    Сумей большой огонь разжечь
    На малом огоньке
    И хлеб большой сумей испечь
    На небольшой муке!

    Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
    А там свои тропинки от порога.
    Чтоб сделать шаг, ты оглянись, постой
    И выбери - куда поставить ногу.

    Есть добрые слова - слова-лучи,
    Щедрее будь на ласковое слово.
    А есть слова, звучащие сурово.
    Не взвесив слово, лучше промолчи.

    Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
    Пусть он роднее будет с каждым годом.
    И все, что там возникнет пред тобой,
    Пусть будет солнцем для тебя и медом.

    Не поддавайся даже мелкой ссоре.
    Размолвка – к душевной пустоте.
    Обиду раствори, как ты в воде
    Могла бы растворить щепотку соли.

    Ты, дочь моя, уходишь в дом другой.
    Там на тебя с оценкой взор нацелят.
    А ты - мой плод, росла не за межой,
    И по тебе меня оценят.
    Ты слейся с ними, верная подруга.
    И преданная мужнина жена.
    И не заменит вам никто друг друга.
    И счастьем будешь ты окружена.

  4. #4
    Новичок leno4ka3486 на пути к лучшему
    Регистрация
    15.10.2016
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Помогите, пожалуйста, перевести в рифму
    Mighty Nyx came,
    Mighty Nyx sought,
    All that he could,
    Of his dark lot.
    In the deep night,
    His kingdom rose,
    Beware, great king,
    Of that which grows.
    Easy to conquer,
    Easy to crown,
    But even the strongest,
    Can be cut down.
    Raised in the shadows,
    Reared in the night,
    Your child will come,
    And ascend by might.
    And you, the slain,
    Shall wait and see,
    What other things,
    A soul can be.
    A body to curse,
    A body to blame,
    A body the earth,
    Will not yet claim.
    Beware the mortal,
    Beneath your sky,
    Crush the human,
    Who’ll see you die.
    Twice you’ll rise,
    Twice you’ll fall,
    Lest you can,
    Change it all.
    Or perish by day,
    Perish by dawn,
    The world believes,
    You’re already gone.
    So darken your heart,
    My shadow king,
    And let us see,
    What war will bring.

  5. #5
    Новичок Litana на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Доброе время суток!
    Можете подсказать мне смысл нижеприведенного стихотворения и что означает day-flies.
    Заранее, спасибо!

    If in loving, singing, night and day
    We could trifle merrily life away,
    Like atoms dancing in the beam,
    Like day-flies skimming over the stream,

    Or summer blossoms, born to sigh
    Their sweetness out and die..
    How brilliant, thoughtless, side by side,
    Thou and I could make our minutes glide!

    No atoms ever glanced so bright,
    No day-flies ever danced so light,
    Nor summer blossoms mixt their sigh
    So close, as thou and I

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Извините, это стихотворение Вам что с неба упало.
    Что Вам помешало упомянуть автора -Томаса Мура (Thomas Moore)?

    Я так понимаю day-flies - мн.ч. day-fly= подёнка

    Подёнки (лат. Ephemeroptera — от греческого «ephemeron» — быстротечный, скоро проходящий, и «ptera» — крыло). Подёнки — древний отряд крылатых насекомых (находки, начиная с девона), включающий около 1500 видов, распространенных по всему земному шару, кроме Гавайских островов в Тихом океане и острова Святой Елены в Атлантическом океане. ...
    Последний раз редактировалось Val; 16.02.2011 в 20:18.

  7. #7
    Новичок Litana на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    За ответ спасибо!
    Стихотворение упало мне не с неба, но автор сего творения не был обозначен! А мой кругозор английской поэзии, к несчастью, не столь велик, чтобы я смогла без труда догадаться, кто этот стих написал.

  8. #8
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Томас Мур, ммм...

    Кстати, в тексте у вас было несколько неточностей, я подправила.

    Странно, что в сети нет перевода этого стихотворения..
    Ловите мой:

    В любви и песнях, ночью или днем
    Как жить беспечно, весело, мы знали,
    Танцуя, как пылинки под лучом,
    Как мошки над водой скользя едва ли,

    Как летний цвет, что лишь вздохнет –
    И сладость отдает..
    Так и с тобой наедине
    Минуты длились как во сне!

    И взмаха крылышек нежней,
    И ярче, чем сиянье дня,
    И слаще, чем цветочный хмель,
    Так близко - ты и я..

  9. #9
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Пожалуй, ты единственная из переводчиков этого стихотворения.
    Так хорошо у тебя получилось!

  10. #10
    Новичок Litana на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Julie P, текст такой мне дали в деканате инфака
    Ваш перевод меня поразил! Вы молодец!

  11. #11
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Julie, вы так здорово перевели это стихотворение. Я просто восхищен!!! Хоть сейчас на ваш перевод можно вешать ярлык "классический" Настолько точно, мне кажется, настроение стихотворения передано, просто изумительно... Юля, вы - мастер!!!

  12. #12
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Спасибо, очень приятно слышать

  13. #13
    Новичок teacher12 на пути к лучшему
    Регистрация
    01.03.2012
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте!Уважаемые форумчане, помогите перевести стихотворение с английского языка на русский.
    Очень красивый стих,дети хотят выступить на концерте к 8-му Марта, читая и английский, и русский вариант.
    Но у нас,к сожалению,только английский... Заранее огромное спасибо!

    M-O-T-H-E-R

    When I was but a baby,
    Long before I learned to walk,
    While lying in my cradle,
    I would try my best to talk.
    It wasn't long before I spoke,
    And all the neighbors heard.
    My folks were very proud of me
    For "mother" was the word.
    Although I'll never lay a claim to fame,
    I'm satisfied to sing her lovely name:
    "M" is for the million things she gave me.
    "0" means only that she's growing old.
    "T" is for the tears she shed to save me.
    "H" is for her heart of purest gold.
    "E" is for her eyes, with love lights shining.
    "R" means right, and right she'll always be.
    Put them all together; they spell "mother,"
    A word that means the world to me.
    "M" is for the mercy she possesses.
    "0" means that I owe her all I own.
    "T" is for her tender sweet caresses.
    "H" is for her hands that made a home.
    "E" means everything she's done to help me.
    "R" means real and regular, you see.
    Put them all together; they spell "mother,"
    A word that means the world to me.

  14. #14
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re:

    М-А-М-У-С-Я

    Когда я был ребёнком
    И не умел ходить,
    Лежал я в колыбельке,
    Учился говорить.
    И вскоре получилось -
    Весь дом услышал прямо!
    Родители гордились -
    Сказал я слово "мама".
    Не буду задаваться поступками своими,
    Но я очень люблю петь это чудо-имя:
    "М" - миллионы подарков её.
    "А" - авторитет её выше всего.
    "М" - могу я на неё положиться.
    "У" - улыбка мамы мне душу ласкает.
    "С" - слёзы из-за меня могут литься.
    "Я" - ясно, что она мне помогает.
    Сложи эти звуки вместе - услышишь "мамуся",
    Слово это дороже мне в мире всего.
    "М" - много сделала она для меня.
    "А" - аппетитна её стряпня.
    "М" - мягкое сердце нежно греет.
    "У" - услышит и приласкает.
    "С" - она только стареет.
    "Я" - я шалю, а она прощает.
    Сложи эти звуки вместе - услышишь "мамуся",
    Слово это дороже мне в мире всего.

    Примечание:

    В первых строчках оригинала - видоизменённая цитата из песни Джонни Кэша "Folsom Prison Blues" .

  15. #15
    Новичок teacher12 на пути к лучшему
    Регистрация
    01.03.2012
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Огромное-огромное спасибо! Вы спасли моих артистов!!!

+ Ответить в теме
Страница 3 из 4
ПерваяПервая 1 2 3 4 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения