+ Ответить в теме
Страница 5 из 8
ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 75 из 119

Тема: Литературный перевод

  1. #61
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Если мы говорим об эквиритмике с англ-фр-нем (а ведь мы о ней и говорим и не вдаемся в рассуждения о сложности перевода с восточных языков), то сделать ее всегда возможно, и это лишь вопрос профессионализма и таланта переводчика (для которого не встанет вопроса, жертвовать ли смыслом, ибо - нельзя).

    Цитата Сообщение от Mickushka Посмотреть сообщение
    Но идеала никогда не достичь - нереально выучить все языки) По-крайней мере зарубежных поэтов лучше читать в оригинале явно
    Достичь идеала, или приблизиться к нему, можно в рамках одного-единственного языка и в этом направлении и работать.
    Ну а про зарубежных поэтов - согласна, лучше! Ну а тем, кто не владеет языком - вперед, читать эквиритмику! Благо есть гениальные переводчики.. Те, кто переводил Шекспира, Байрона, Калевалу.. Один Маршак чего стоит

    ПС : комментить худ.переводы на сайте после Маршака повременю.
    Но при всем неоднозначном отношении к ним, они имеют место быть,
    и у редакции есть определенная т.зрения по этому вопросу.

  2. #62
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52231

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Я не выделяла именно англ-фран-нем, языков гораздо больше существует, на которых пишут - эти, согласна, перевести легко.

    Я не говорю про абсолютно все переводы на сайте, а лишь про некоторые (правда, не малую часть). Всё-таки есть понятие художественных и литературных норм русского языка, которые невозможно выучить, а их надо чувствовать. Тогда хотя бы стоит делать пометки - волный перевод, художественный и т.д., а то они есть не везде.

    Кстати есть большая разница в переводе стихов и песен. В стихах важна рифма, в песне - ритм, поэтому стихи-то эквиритмично полегче уж перевести, если вообще можно так сказать по отношению к поэзии)

  3. #63
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Про легкость я как раз и не говорила, это аццки трудно Вопрос был - возможно ли.
    И стихи, и песни - это тот же подсчет слогов..
    Слог лишний или недостающий - и уже не эквиритмика..

    Оля, про нормы согласна, опять же. Но зачем пометки? Ведь человеку,с нормами знакомому, и так понятно после прочтения, что это за перевод. Большая часть таких переводов снабжены подстрочниками (так как идея худ.переводов воспринимается на ура далеко не всеми пользователями), а если нет - то эти недоработки известного периода постепенно устраняются. Ты сама, кстати, можешь поспособствовать появлению на сайте хороших подстрочников для таких песен ( или может, твоих художественных)?

  4. #64
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А Васька слушает, да есть.
    Так вольный= художественный = литературный. Если совсем вольный, то это не перевод, а новый текст на музыку песни оригинала.
    Есть подстрочник текста ПЕСНИ и есть эквиритмический перевод ПЕСНИ. И всё. Зачем огород городить. Я уже запуталась. Ну ещё промежуточный вариант- рифмованный, но не в ритм песни. Мутация для переводимой песни. Ни то, ни сё. Ни сердцу, ни голове.
    Достоинства и недостатки построчника и эквиритмического понятны.

    Но даже подстрочник может доносить не все тонкости текста.
    А вот некоторые эквиритмические переводы доносят.

  5. #65
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Ни добавить, ни отнять. Согласна

  6. #66
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52231

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Юля, поверь - к сожалению, не все видят разницы
    Я могу поспособствовать конечно, только вот я обычно не перевожу того, что мне не нравится или что я не слушаю, раз уж только по просьбам трудящихся

  7. #67
    Новичок Litana на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Доброе время суток!
    Можете подсказать мне смысл нижеприведенного стихотворения и что означает day-flies.
    Заранее, спасибо!

    If in loving, singing, night and day
    We could trifle merrily life away,
    Like atoms dancing in the beam,
    Like day-flies skimming over the stream,

    Or summer blossoms, born to sigh
    Their sweetness out and die..
    How brilliant, thoughtless, side by side,
    Thou and I could make our minutes glide!

    No atoms ever glanced so bright,
    No day-flies ever danced so light,
    Nor summer blossoms mixt their sigh
    So close, as thou and I

  8. #68
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Извините, это стихотворение Вам что с неба упало.
    Что Вам помешало упомянуть автора -Томаса Мура (Thomas Moore)?

    Я так понимаю day-flies - мн.ч. day-fly= подёнка

    Подёнки (лат. Ephemeroptera — от греческого «ephemeron» — быстротечный, скоро проходящий, и «ptera» — крыло). Подёнки — древний отряд крылатых насекомых (находки, начиная с девона), включающий около 1500 видов, распространенных по всему земному шару, кроме Гавайских островов в Тихом океане и острова Святой Елены в Атлантическом океане. ...
    Последний раз редактировалось Val; 16.02.2011 в 20:18.

  9. #69
    Новичок Litana на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    За ответ спасибо!
    Стихотворение упало мне не с неба, но автор сего творения не был обозначен! А мой кругозор английской поэзии, к несчастью, не столь велик, чтобы я смогла без труда догадаться, кто этот стих написал.

  10. #70
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Томас Мур, ммм...

    Кстати, в тексте у вас было несколько неточностей, я подправила.

    Странно, что в сети нет перевода этого стихотворения..
    Ловите мой:

    В любви и песнях, ночью или днем
    Как жить беспечно, весело, мы знали,
    Танцуя, как пылинки под лучом,
    Как мошки над водой скользя едва ли,

    Как летний цвет, что лишь вздохнет –
    И сладость отдает..
    Так и с тобой наедине
    Минуты длились как во сне!

    И взмаха крылышек нежней,
    И ярче, чем сиянье дня,
    И слаще, чем цветочный хмель,
    Так близко - ты и я..

  11. #71
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Пожалуй, ты единственная из переводчиков этого стихотворения.
    Так хорошо у тебя получилось!

  12. #72
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    спасиб

  13. #73
    Новичок Litana на пути к лучшему
    Регистрация
    16.02.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Julie P, текст такой мне дали в деканате инфака
    Ваш перевод меня поразил! Вы молодец!

  14. #74
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Julie, вы так здорово перевели это стихотворение. Я просто восхищен!!! Хоть сейчас на ваш перевод можно вешать ярлык "классический" Настолько точно, мне кажется, настроение стихотворения передано, просто изумительно... Юля, вы - мастер!!!

  15. #75
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Спасибо, очень приятно слышать

+ Ответить в теме
Страница 5 из 8
ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения