+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Sharifu на пути к лучшему
    Регистрация
    09.08.2011
    Адрес
    Сочи
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Спасибо за столь подробный ответ. Вы указали как раз на те моменты, где я видел, что что-то не получилось, но лучшего найти не мог.

    1) Да, буду думать. Как вариант, сохранить и "игру света", например:
    И пусть это иллюзия пламени,

    2) Могу это объяснить тем, что в переводе сравнение с фруктом получилось действительно не очень ярким, как вы и заметили, поэтому решил заменить "части книги" на "дольки". Выручили.
    Одно но: не будет ли строчка "всё яснее становится с каждой главой," противоречить тому, что говорится дальше? Оно же ведь даже наоборот: чем дальше, тем сложней (...wandering maze /
    Then I won't understand
    ) .

    3) Как раз обдумывал вариант "тех, что сдержал", но не удалось найти чего-то для следующей строки. И тут выручили.
    А что до "мной-тобой", то это, помимо компромисса, ещё и попытка чуть раскрыть смысл. Мне лично показалось, что из всех воспоминаний в жизни герою наиболее важен был один человек, вот и решил добавить пару "ты/тобой". Хотя, в конце оригинала, в общем-то, этот момент и так раскрывается.

    4) Увы, здесь даже близко ничего такого не придумал -- никак слогов не хватает. Буду додумывать.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Цитата Сообщение от Sharifu Посмотреть сообщение
    Одно но: не будет ли строчка "всё яснее становится с каждой главой," противоречить тому, что говорится дальше? Оно же ведь даже наоборот: чем дальше, тем сложней (...wandering maze /
    Then I won't understand
    )
    Нет, противоречить она не будет, ибо относится к следующей строчке по смыслу. Это одно предложение, вы просто не там логически точку поставили.

    And it's all there to see as the section reveals (that) there's some sorrow in every life
    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Сами строчки и означают по большому счету "вместе с тем, как перед вами разворачивается новая глава книги, становится очевидно, что грусть так или иначе присутствует в жизни каждого".

  3. #3
    Новичок Sharifu на пути к лучшему
    Регистрация
    09.08.2011
    Адрес
    Сочи
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Пусть будет так, думаю:

    [....]

    Сам лично уже доволен. Julie P, благодарю за помощь.

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Вы не против, если мы сделаем вот так ?

  5. #5
    Новичок Sharifu на пути к лучшему
    Регистрация
    09.08.2011
    Адрес
    Сочи
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Почему? Очень даже "за".

    Ранее отправлял несколько подстрочных переводов, они сейчас в базе непроверенных ещё, наверное. Но там имя реальное писал. Имеет смысл это расхождение устранить?

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Да, имеет, конечно. Скиньте, пожалуйста, в личку имя и мэйл (если он отличается от регистрационного мейла на форуме)

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения