http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра bang bang
Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....
juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?
Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...
Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...
Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.
Хотя ,конечно,если песня народная,то можно сказать:"Я - народ,как хочу так и перевожу! Пусть иностранцы поют как я перевёл,и пусть их не волнует под какую музыку на русском поют..."Но неужели музыка русских народных песен настолько неважна,чтоб относится к ней с таким пренебрежением,меняя её в зависимости от удобства переводчика?
И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...
Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.
Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...
А я нахожусь в шоке от чтения вашего сообщения...
Сообщение от EKA
Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...
Желательно, только возможно далеко не всегда, я бы даже сказал, довольно редко.
Сообщение от EKA
Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.
Если для вас форма важнее содержания...
Сообщение от EKA
И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...
Никто их не спрашивает, они в своих песнях уже высказались по полной. А кто будет исполнять переведенную песню?
"По своему усмотрению"? А может из необходимости?
Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать...
Сообщение от EKA
Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
Всё, больше не буду, наконец-то мне открыли глаза
Сообщение от EKA
Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.
EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить .
Да уж, ЕКА, простите, но "Bad Romance" в вашем варианте не только особо не соотвествует тексту, но ещё и русскому языку...
И вообще, почему вас так задела эта тема? Как вариант - почему бы тогда и прозу не переводить таким образом, чтобы количество слогов и слов совпадало?
Последний раз редактировалось Mickushka; 20.04.2010 в 20:48.
"Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать..."
К сожалению,а может к счастью не многие люди смогут исполнять переведённые песни из-за несоответствия размера стихов музыке(что не редкость для переводов,опубликованных на этом сайте).
"Если для вас форма важнее содержания..."
Видимо по своей наивности я думала,что Литературный перевод песни делается для того,чтобы её петь,а чтоб понять о чём поётся в песне достаточно составить подробный "подстрочник".А в переводе важно всё: и форма и содержание,а в случае литературного перевода песни ещё и соответствие музыке.
Хотя,конечно, переводчики старались:подбирали рифмы,выдерживали удобный для них размер...
Вот только вы знаете как исполнять даже очень хороший перевод ,который может полностью передать содержание песни,но не соответствует её музыке?
"EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить "
Когда я перевожу песню ,я Всегда,передавая содержание,сохраняю ритм,хотя для этого Иногда приходится рифмовать несколько в ином порядке.Результат-песня,которую можно свободно исполнять,не меняя музыку оригинала.А если это условие не соблюдается, считаю перевод песни незаконченным и недостойным публикации,потому что переведённые Песни нужно Петь.
Может быть здесь найдутся те, у кого я смогу поучиться переводить лучше,чем сейчас.
Вчера на этот сайт отправила перевод `Yesterday`by Beatles.
Из уже опубликованных здесь переводов этой песни более-менее литературным и пригодным для исполнения является перевод молодого человека из Молдавии.Остальные-просто вариации на тему...
Я тут "изругалась" вся в критике Вашего текста,особенно "Нежданное вчера", но лучше так отвечу. А то стыдно стало.
Вы знаете, ЕКА, мне больше нравится на этом сайте перевод Виктора Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия.
Вот только тут мне кажется, что он не прав: Oh, yesterday came suddenly
Вчера случилось это вдруг.
С моей точки зрения переводы хорошие, если бы не мои придирки, то и сказала бы, что идеальные.
У них основа хорошая, каркас.
А пою я, конечно, своё, но идею получается украла у этих ребят, так как раньше и не думала браться за Yesterday. Но сделала бы так, как сделали они, если бы не знала их переводов.
Вчера
Лишь вчера
Верил я, что счастлив навсегда.
А сегодня в дверь стучит беда.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Один миг
Изменил меня и мир вокруг. / В один миг Перестал я быть, кем был всегда./
Яркий день стал серым для меня.
О, "вчера" я вспомнил вмиг.
Почему же, не сказав ничего,
Ушла она?
Я сказал слова не те
И хочу вернуть "вчера".
Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Почему же, не сказав ничего,
Ушла она?
Я сказал слова не те
И хочу вернуть "вчера".
Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Сегодня узнала от руководителя, что песню Пол Маккартни посвятил своей матери.
А вот нашла в интернете: "Печальный текст песни органично дополняется этой замысловатой мелодией. Содержание текста, хотя точно не определено, может истолковываться как выражение горя по утраченной любви. Большинство слушателей верят, что разговор идёт о разрыве между влюблёнными, в то время как другие считают, что песня связана с переживаниями о смерти матери (Мэри Маккартни, мать Пола, умерла, когда он был подростком)."
Может быть строчки:
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
и можно перевести как жизнь (не любовь) - игра
И ещё.
Я сразу не вошла в тему.
EKA первое своё сообщение открывает цитатой:
Сообщение от Ольга-Лиса
juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
Так как это было написано после перевода песни "Старый клён", сделанного по моей просьба, а ЕКА цитирует, то может быть ЕКА представит свой перевод данной песни.
Последний раз редактировалось Val; 23.04.2010 в 13:42.
А вот это мне нравится)
А по содержанию - как-то всегда казалось, что тут о неком взрослении речь: вчера всё было хорошо, легко, а сегодня навалилось столько всего, что я хочу спрятаться)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.04.2010 в 12:14.
С удивлением обнаружила, что во почти всех переводах Yesterday на сайте, кроме последнего у Владимира Ивченко из Омска Oh, yesterday came suddenly
трактуется как вчера произошло что-то внезапно.
А я понимаю здесь come как понимается, воспринимается, переосмыслевается иначе.
Из словаря: приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., ( обычно с указанием, с чем именно )The carbines will come into play. — В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. — Она столкнулась с пароходом.
Может не права... Но по смыслу мне кажется я всё же права.