+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    А для чего вам стихотворный перевод и отчего кусок вырван из контекста всего стихотворения ?

    … Сулит небесный лик
    Блаженства, счастья миг

    Дианы* лунный свет,
    Что льется над водой –
    Ему сравненья нет
    С той прядью золотой.
    И добродетель в ней
    Видна мне дня ясней

    А цвет какой разлит -
    Дамасских роз нежней –
    На бархате ланит,
    Где красоты ручей.
    На небосводе нет
    Звезды, чей ярче свет

    Когда из кромки волн
    Феб** поутру встает,
    Все краски утра он
    Лишь одному дает
    Лицу средь многих лиц –
    Царице всех цариц...


    * Cynthia Цинтия – другое имя богини Артемиды (Дианы)
    ** Phoebus Феб - бог солнца

  2. #2
    Новичок Utena на пути к лучшему
    Регистрация
    27.05.2011
    Адрес
    Волгоград
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Julie P, огромнейшее спасибо))) Словами не передать мою благодарность.
    Перевод стихотворения нужен моей подруге (сказала мне, что я продвинута в компьютерах, и быстрее раздобуду ей перевод) - а почему ей нужен лишь кусочек я сама не знаю.

  3. #3
    Новичок Dr.Tagabat на пути к лучшему
    Регистрация
    29.05.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Прошу прощения, а своими уже готовыми литературными переводами делиться здесь али не здесь?

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Если это перевод песен с иностранного языка, то можно присылать на сайт,
    если перевод стихов, то можно здесь, да.
    Если это перевод на иностранный язык, то в соответствующей теме

  5. #5
    Новичок Sharifu на пути к лучшему
    Регистрация
    09.08.2011
    Адрес
    Сочи
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Здравствуйте, надеюсь, темой не ошибся. Есть просьба, суть такова: сделал эквиритмический перевод песни The Book of My Life Стинга. Опыт перевода текстов есть, стихотворение писать -- тоже не впервой, но совместить оказалось значительно труднее, тем более, что старался как можно меньше отходить от текста оригинала. Несколько раз переделывал, но в итоге всё равно нет чувства завершённости. Возможно, критика поможет.

    Let me watch by the fire and remember my days
    And it may be a trick of the firelight
    But the flickering pages that trouble my sight
    Is a book I'm afraid to write

    It's the book of my days, it's the book of my life
    And it's cut like a fruit on the blade of a knife
    And it's all there to see as the section reveals
    There's some sorrow in every life

    If it reads like a puzzle, a wandering maze
    Then I won't understand 'til the end of my days
    I'm still forced to remember,
    Remember the words of my life

    There are promises broken and promises kept
    Angry words that were spoken, when I should have wept
    There's a chapter of secrets, and words to confess
    If I lose everything that I possess

    There's a chapter on loss and a ghost who won't die
    There's a chapter on love where the ink's never dry
    There are sentences served in a prison I built out of lies.

    Though the pages are numbered
    I can't see where they lead
    For the end is a mystery no one can read
    In the book of my life

    There's a chapter on fathers a chapter on sons
    There are pages of conflicts that nobody won
    And the battles you lost and your bitter defeat,
    There's a page where we fail to meet

    There are tales of good fortune that couldn't be planned
    There's a chapter on god that I don't understand
    There's a promise of Heaven and Hell but I'm damned if I see

    Though the pages are numbered
    I can't see where they lead
    For the end is a mystery no-one can read
    In the book of my life

    Now the daylight's returning
    And if one sentence is true
    All these pages are burning
    And all that's left is you

    Though the pages are numbered
    I can't see where they lead
    For the end is a mystery no-one can read
    In the book of my life






    Я смотрю на огонь, вспоминаю все дни,
    Что прожил, и я вижу их в пламени,
    В нём страницы мерцают, волнуют меня:
    Эта книга страшней огня.

    Книга дней, книга слов, книга жизни моей,
    И лежит предо мной словно фрукт на столе,
    В каждой дольке сокрыта частица души.
    Грусть найдётся в любой судьбе.

    Лабиринты загадок заложены в ней
    И с годами они всё темней и темней.
    И я вынужден помнить,
    Я помню слова моих дней.

    Обещаний разбитых и сдержанных мной,
    Слова зла, когда стоило плакать с тобой,
    Моих тайн и сердечных признаний слова,
    Если всё заберёт моя судьба.

    Боль в главе об утратах и ей не уйти,
    Не иссохнут чернила в главе о любви,
    Не забыть мне и дни, что провёл я в тюрьме изо лжи.

    Сплетены все страницы,
    Но их всё же не счесть,
    И страницу последнюю мне не прочесть
    В книге жизни моей.

    Есть глава об отцах и об их сыновьях,
    О раздорах глава и напрасных боях,
    Есть страницы падений и горьких потерь,
    На одной из них ты теперь.

    Об удаче рассказ, что не смел ожидать,
    И о Боге глава — мне её не понять.
    И будь проклят я, если узнаю, что Рай, а что Ад.

    Сплетены все страницы,
    Но их всё же не счесть,
    И страницу последнюю мне не прочесть
    В книге жизни моей.

    Солнце свет возвращает,
    И если нет клеветы,
    Все страницы сгорают,
    Но остаёшься ты.

    Сплетены все страницы,
    Но их всё же не счесть,
    И страницу последнюю мне не прочесть
    В книге жизни моей.


    Есть отдельный вопрос и касательно следующих двух строк:

    And it's all there to see as the section reveals
    There's some sorrow in every life

    Упустил я какую-то более тесную смысловую связь между ними?

    Заранее благодарен за любой совет.

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Раз заказывали критику, то обозначу кое-какие моменты:

    1) что касается структуры рифмы - в первом катрене лучше бы сохранить схему А-В-В-В.
    Во втором сделать точней рифму, уйти от "судьбе" было бы просто здорово.
    2)
    Цитата Сообщение от Sharifu Посмотреть сообщение
    Есть отдельный вопрос и касательно следующих двух строк:

    And it's all there to see as the section reveals
    There's some sorrow in every life

    Упустил я какую-то более тесную смысловую связь между ними?
    Здесь бы переделать обе строчки. В переводе вы развиваете дальше прием сравнения, использованный в оригинале на предыдущей строчке, но в оригинале такого развития нет, третья строка самостоятельна. И наличие в переводе "дольки" и "души" неоправданно, на мой взгляд, хотя понятно, откуда это идет. Вы рассматривали section как дольку фрукта, хотя здесь подразумевается section как часть книги (жизни), как ее раздел, параграф...Сами строчки и означают по большому счету "вместе с тем, как перед вами разворачивается новая глава книги, становится очевидно, что грусть так или иначе присутствует в жизни каждого".
    Дальнейшую «книжную» тематику поддерживают chapter, sentences (какая чудная игра значений!) ,pages, tales и тд…
    Как вариант – «всё яснее становится с каждой главой,»

    Про «фрукт на столе».. Думаю, недостаточно экспрессивно и сильно. Все же в оригинале cut on the blade of a knife.
    Я бы предложила вариант "предо мной словно фрукт на ножа острие”.

    3) В 4 катрене «Слова зла, когда стоило плакать с тобой».. С тобой – явно компромисс для рифмы «мной-тобой» ? ) Там совместного действа не предполагалось ) Я бы сказала «обещаний разбитых и тех, что сдержал,/Вместо слез я от злости слова лишь бросал»

    4) В 7 катрене «There's a page where we fail to meet» - « На одной из них ты теперь.» Решение переводческое понятно, но, может, подчеркнуть, что «именно одна», что «именно не-встреча»?
    5) В предпоследнем катрене "Now the daylight's returning" - "солнце свет возвращает"... Это как-то неестественно звучит немного. Просто снова день, снова светло... Ну например "Снова день наступает"

    Это всё, что бросилось в глаза при первом прочтении. В целом же, хороший перевод, он довольно точен и - не обманули! - действительно эквиритмичен

  7. #7
    Новичок Sharifu на пути к лучшему
    Регистрация
    09.08.2011
    Адрес
    Сочи
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Спасибо за столь подробный ответ. Вы указали как раз на те моменты, где я видел, что что-то не получилось, но лучшего найти не мог.

    1) Да, буду думать. Как вариант, сохранить и "игру света", например:
    И пусть это иллюзия пламени,

    2) Могу это объяснить тем, что в переводе сравнение с фруктом получилось действительно не очень ярким, как вы и заметили, поэтому решил заменить "части книги" на "дольки". Выручили.
    Одно но: не будет ли строчка "всё яснее становится с каждой главой," противоречить тому, что говорится дальше? Оно же ведь даже наоборот: чем дальше, тем сложней (...wandering maze /
    Then I won't understand
    ) .

    3) Как раз обдумывал вариант "тех, что сдержал", но не удалось найти чего-то для следующей строки. И тут выручили.
    А что до "мной-тобой", то это, помимо компромисса, ещё и попытка чуть раскрыть смысл. Мне лично показалось, что из всех воспоминаний в жизни герою наиболее важен был один человек, вот и решил добавить пару "ты/тобой". Хотя, в конце оригинала, в общем-то, этот момент и так раскрывается.

    4) Увы, здесь даже близко ничего такого не придумал -- никак слогов не хватает. Буду додумывать.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения