+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Почему-то сначала "вчера" ему нравилось, а потом...
    Если это действительно "тень прошлого", то возможно слово употребляется в разных значениях - yesterday - наречие(вчера), и yesterday - существительное(прошлое), короче говоря, местами по тексту - "вчера", местами - "прошлое". Такова моя фантазия...


  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    О, каких только синонимов yesterday не используется при переводе этой песни!
    В этом то и смак (интерес) - найти подходящий.
    Последний раз редактировалось Val; 21.04.2010 в 19:33.

  3. #3
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50362

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    В связи с последними событиями добавила в правила подраздела новый пункт: "ЗАПРЕЩАЕТСЯ навязчиво пропагандировать собственное понимание термина "литературный перевод" и громко возмущаться, если кто-то вдруг смеет думать на этот счёт по-другому".
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  4. #4
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Тогда нужно тему закрывать.

  5. #5
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50362

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Думаешь, вежливых и культурных людей здесь не бывает?)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А что такое художественный перевод песни?
    Этот термин часто встречаю на сайте, но не понимаю.
    Перевод должен доносить смысл. И это самое главное. По умолчанию перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами языка, на который переводят.
    Художественный - это когда + рифма?

    А зачем рифмовать, если перевод не эквиритмичен?
    Я говорю только о переводе песен.
    Последний раз редактировалось Val; 31.08.2010 в 19:47.

  7. #7
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Любой перевод должен быть выполнен с соблюдением норм литературного русского языка, это само собой.
    Что до видов, то расклад такой :
    Перевод, что просто доносит смысл, не копируя форму, - подстрочник.
    Перевод с рифмующимися строками - художественный.
    И как идеал - эквиритмичный перевод, где сохранена структура и тип рифмы, размер и ритм, максимально точно донесен смысл и не потеряны средства выразительности
    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    А зачем рифмовать, если перевод не эквиритмичен?
    Я говорю только о переводе песен.
    Очевидно, дело в желании преводчика облагородить (по его мнению) перевод.
    Если честно, Val, я в этом смысла тоже особого не вижу.
    Уж если рифмовать, так делать эквиритмику. Не спорю, это не так просто.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения