Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
The larvae of the tomb это могильные черви - точнее, опарыши. Я бы перевёл эту фразу примерно так: "(Боже), освободи мою душу (из плена) могильных червей!".
Хотя уже существуют готовые переводы этого гримуара - например, здесь...
О, Господи, избавь меня от адских ужасов,
Очисти дух мой от могильных лярв;
Чтоб найти их я сойду в твой ад не боясь;
Я вручаю мою волю закону над ними.
Я взываю сквозь ночь и тьму, чтобы пришло сияние:
Встань, о, солнце, и Луна, будь светлой и блестящей;
Теням ада я говорю без страха:
Я вручаю свою волю закону над ними.
Страшны они, формы их фантастичны.
Я хочу, чтобы демоны вдруг снова стали ангелами.
Их безымянным искажениям говорю я без страха:
Я вручаю свою волю закону над ними.
Эти тени – иллюзии испуганного зрения.
Я и лишь я могу излечить их,
В глубины ада я погружаюсь бесстрашно:
Я вручаю свою волю закону над ними.
P.S. Кстати, вот ещё один вариант английского перевода латинского оригинала:
Lord, deliver me from the infernal terrors,
Exempt my spirit from sepulchral larvae;
To seek them out I shall go down to their hell unaffrighted:
I shall impose my will for a law upon them.
I will call upon night and its darkness to bring forth splendour:
Rise up, O Sun; and, Moon, be thou white and brilliant;
To the shades of hell I will speak and confess no terror:
I shall impose my will for a law upon them.
Dreadful in aspect are they, their forms in appearance fantastic:
I will that the demons shall once again become angels.
Whence to their nameless distortion I speak, never fearing:
I shall impose my will for a law upon them.
These shades are illusions evoked by the eye affrighted;
I and I only can heal their loveliness blasted.
And into the deeps of hell I plunge unaffrighted:
I shall impose my will for a law upon them.
Последний раз редактировалось juzy; 04.07.2016 в 18:55.