Согласен с Val, я всегда думал, что смысл фразы в том, что вчерашний день "неожиданно подкрался" или как-то так
Согласен с Val, я всегда думал, что смысл фразы в том, что вчерашний день "неожиданно подкрался" или как-то так
Val, это "натолкну на мысль" делается просто: напиши про эту строчку в "Ошибки на сайте")
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Теперь напишу после обсуждения, а то сомневалась. Вон их, переводов, скоко. А я - одна.
"Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага" (древнекитайская мудрость).
When I open my mouth I'm so brutally honest...
В предыдущем своем посте глупость какую-то написал, по смыслу действительно, должно быть что-то вроде "Вчерашний день вдруг ушел"
Я вот как бы добавила к построчному переводу на сайте.
Вместо
Неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше,
Надо мной нависла тень,
О, вчера настало так внезапно
Вдруг, Внезапно,Неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше,
Тень (????прошлого) нависла надо мной
О, "вчера" пришло ко мне вдруг, внезапно, неожиданно
Можно и другими словами, но нужно же построчно.
Так и тянет: О, вчера напомнило о себе вдруг.
Чего то пишу, не подумав хорошо. Сложное место, как по-русски...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дописано. Подумала-придумала.
a shadow =тень и т.п. - не понятно.
Может быть shadow = 2) а) что-л. грустное, неприятное; депрессия, уныние
Вдруг, Внезапно,Неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше,
Сейчас( , когда) я подавлен и разбит.
О, "вчера" пришло ко мне вдруг, внезапно, неожиданно.
Последний раз редактировалось Val; 22.04.2010 в 21:19.
Почему-то сначала "вчера" ему нравилось, а потом...
Если это действительно "тень прошлого", то возможно слово употребляется в разных значениях - yesterday - наречие(вчера), и yesterday - существительное(прошлое), короче говоря, местами по тексту - "вчера", местами - "прошлое". Такова моя фантазия...
О, каких только синонимов yesterday не используется при переводе этой песни!
В этом то и смак (интерес) - найти подходящий.
Последний раз редактировалось Val; 21.04.2010 в 19:33.
В связи с последними событиями добавила в правила подраздела новый пункт: "ЗАПРЕЩАЕТСЯ навязчиво пропагандировать собственное понимание термина "литературный перевод" и громко возмущаться, если кто-то вдруг смеет думать на этот счёт по-другому".
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Тогда нужно тему закрывать.
Думаешь, вежливых и культурных людей здесь не бывает?)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
А что такое художественный перевод песни?
Этот термин часто встречаю на сайте, но не понимаю.
Перевод должен доносить смысл. И это самое главное. По умолчанию перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами языка, на который переводят.
Художественный - это когда + рифма?
А зачем рифмовать, если перевод не эквиритмичен?
Я говорю только о переводе песен.
Последний раз редактировалось Val; 31.08.2010 в 19:47.
Любой перевод должен быть выполнен с соблюдением норм литературного русского языка, это само собой.
Что до видов, то расклад такой :
Перевод, что просто доносит смысл, не копируя форму, - подстрочник.
Перевод с рифмующимися строками - художественный.
И как идеал - эквиритмичный перевод, где сохранена структура и тип рифмы, размер и ритм, максимально точно донесен смысл и не потеряны средства выразительности
Очевидно, дело в желании преводчика облагородить (по его мнению) перевод.
Если честно, Val, я в этом смысла тоже особого не вижу.
Уж если рифмовать, так делать эквиритмику. Не спорю, это не так просто.
Эквиритмику иной раз и невозможно сделать из-за особенностей некоторых языков и их отличия от русского... Естественно, если пожертвовать смыслом ради формы - тогда и можно... Я, если честно, и эквиритмику не всегда понимаю... Но идеала никогда не достичь - нереально выучить все языки) По-крайней мере зарубежных поэтов лучше читать в оригинале явно
Ещё хочу заметить, что на сайте есть энное количество кхм, художественных переводов, на которые без слёз (смеха или жалости, когда как, уж не знаю, что хуже) и не взглянешь. Мне кажется, надо быть более строже в выборе размещения подобных переводов...