+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Nataliamy на пути к лучшему
    Регистрация
    26.10.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Может ли кто-нибудь перевести литературно песню Pilate - Don't waste your breath? Смысл мне понятен, но хочется литературный перевод)) заранее спасибо!

    Your love's faceless, she leads you on and on
    Your wine's tasteless, she leaves you sleeping with your ghosts,
    sleeping with your ghosts

    It holds you tight, between these lines, it holds you tight
    It holds you tight, between these lines, it holds you tight

    Did the fires rip through your town, did you wait for rain to drown your sorrow,
    In the light your hurt concealed, in the bed your soul revealed,
    I'm sleeping with your ghosts, sleeping with your ghosts

    It holds you tight, between these lines, it holds you tight
    It holds you tight, between these lines, it holds you tight

    You walk cross these fields in solitude,
    The sting of your tears forestalls you,
    This world lies in fear and waiting,
    Just open your eyes it's there for the taking

    It's holds you tight, but it's your right, but it's your right...

    Hear the wind through the trees,
    Feel the tide of the sea,
    See the world at morning light,
    Feel my heart beat tonight,
    Over sea and over land,
    Feel life slip through your hands,
    I'll raise it up for you to see,
    But don't waste your breath on me,
    Don't waste your breath on me...

  2. #2
    Новичок svet113 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.07.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
    О Lord, deliver me from hell’s great fear and gloom!
    Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
    L seek them in their dread abodes without affright:
    On them will L impose my will, the law of light.
    Lbid the night conceive the glittering hemisphere.
    Arise, О sun, arise! О moon, shine white & clear!
    I seek them in their dread abodes without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.
    Their faces and their shapes are terrible and strange.
    These devils by my might to angels I will change.
    These nameless horrors I address without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.
    These are the phantoms pale of mine astonied view,
    Yet none but I their blasted beauty can renew;
    For to the abyss of hell Iplunge without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.

  3. #3
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от svet113 Посмотреть сообщение
    Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
    Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
    The larvae of the tomb это могильные черви - точнее, опарыши. Я бы перевёл эту фразу примерно так: "(Боже), освободи мою душу (из плена) могильных червей!".

    Хотя уже существуют готовые переводы этого гримуара - например, здесь...

    https://books.google.com/books?id=KZ0NaLZU8_AC&pg=PT297

    ...или здесь:

    http://lib.rus.ec/b/121080

    О, Господи, избавь меня от адских ужасов,
    Очисти дух мой от могильных лярв;
    Чтоб найти их я сойду в твой ад не боясь;
    Я вручаю мою волю закону над ними.
    Я взываю сквозь ночь и тьму, чтобы пришло сияние:
    Встань, о, солнце, и Луна, будь светлой и блестящей;
    Теням ада я говорю без страха:
    Я вручаю свою волю закону над ними.
    Страшны они, формы их фантастичны.
    Я хочу, чтобы демоны вдруг снова стали ангелами.
    Их безымянным искажениям говорю я без страха:
    Я вручаю свою волю закону над ними.
    Эти тени – иллюзии испуганного зрения.
    Я и лишь я могу излечить их,
    В глубины ада я погружаюсь бесстрашно:
    Я вручаю свою волю закону над ними.

    P.S. Кстати, вот ещё один вариант английского перевода латинского оригинала:

    https://books.google.ca/books?id=YU04AAAAIAAJ&pg=PA95
    https://archive.org/stream/historyof...n00lv_djvu.txt

    Lord, deliver me from the infernal terrors,
    Exempt my spirit from sepulchral larvae;
    To seek them out I shall go down to their hell unaffrighted:
    I shall impose my will for a law upon them.

    I will call upon night and its darkness to bring forth splendour:
    Rise up, O Sun; and, Moon, be thou white and brilliant;
    To the shades of hell I will speak and confess no terror:
    I shall impose my will for a law upon them.

    Dreadful in aspect are they, their forms in appearance fantastic:
    I will that the demons shall once again become angels.
    Whence to their nameless distortion I speak, never fearing:
    I shall impose my will for a law upon them.

    These shades are illusions evoked by the eye affrighted;
    I and I only can heal their loveliness blasted.
    And into the deeps of hell I plunge unaffrighted:
    I shall impose my will for a law upon them.
    Последний раз редактировалось juzy; 04.07.2016 в 18:55.

  4. #4
    Новичок svet113 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.07.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Вот спасибо! Особенно за готовый перевод (не мог найти). Еще вопрос:

    "Pop! Goes the weasel."


    Cтрочка из песни. Что за "Рор"???

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Цитата Сообщение от svet113 Посмотреть сообщение
    "Pop! Goes the weasel."

    Cтрочка из песни. Что за "Рор"???
    "Щёлк!" или "Хлоп!".

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения