Раз заказывали критику, то обозначу кое-какие моменты:

1) что касается структуры рифмы - в первом катрене лучше бы сохранить схему А-В-В-В.
Во втором сделать точней рифму, уйти от "судьбе" было бы просто здорово.
2)
Цитата Сообщение от Sharifu Посмотреть сообщение
Есть отдельный вопрос и касательно следующих двух строк:

And it's all there to see as the section reveals
There's some sorrow in every life

Упустил я какую-то более тесную смысловую связь между ними?
Здесь бы переделать обе строчки. В переводе вы развиваете дальше прием сравнения, использованный в оригинале на предыдущей строчке, но в оригинале такого развития нет, третья строка самостоятельна. И наличие в переводе "дольки" и "души" неоправданно, на мой взгляд, хотя понятно, откуда это идет. Вы рассматривали section как дольку фрукта, хотя здесь подразумевается section как часть книги (жизни), как ее раздел, параграф...Сами строчки и означают по большому счету "вместе с тем, как перед вами разворачивается новая глава книги, становится очевидно, что грусть так или иначе присутствует в жизни каждого".
Дальнейшую «книжную» тематику поддерживают chapter, sentences (какая чудная игра значений!) ,pages, tales и тд…
Как вариант – «всё яснее становится с каждой главой,»

Про «фрукт на столе».. Думаю, недостаточно экспрессивно и сильно. Все же в оригинале cut on the blade of a knife.
Я бы предложила вариант "предо мной словно фрукт на ножа острие”.

3) В 4 катрене «Слова зла, когда стоило плакать с тобой».. С тобой – явно компромисс для рифмы «мной-тобой» ? ) Там совместного действа не предполагалось ) Я бы сказала «обещаний разбитых и тех, что сдержал,/Вместо слез я от злости слова лишь бросал»

4) В 7 катрене «There's a page where we fail to meet» - « На одной из них ты теперь.» Решение переводческое понятно, но, может, подчеркнуть, что «именно одна», что «именно не-встреча»?
5) В предпоследнем катрене "Now the daylight's returning" - "солнце свет возвращает"... Это как-то неестественно звучит немного. Просто снова день, снова светло... Ну например "Снова день наступает"

Это всё, что бросилось в глаза при первом прочтении. В целом же, хороший перевод, он довольно точен и - не обманули! - действительно эквиритмичен