+ Ответить в теме
Страница 1 из 4
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Svetulya на пути к лучшему Аватар для Svetulya
    Регистрация
    08.10.2009
    Адрес
    Иркутская обл. Куйтун
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Вопрос Литературный перевод

    Нужна помощь с литературным ( то есть чтобы строки переведенного текста тоже рифмовались) переводом стихотворения. Английский язык.

    My heart's in the Highlands
    My heart is not here
    My heart's in the Highlands
    A chasing a dear

    A chasing a wild deer
    And following the roe
    My heart's in the Higlands
    Wherever I go

  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от svetulya Посмотреть сообщение
    Нужна помощь с литературным ( то есть чтобы строки переведенного текста тоже рифмовались) переводом стихотворения. Английский язык.

    My heart's in the highlands
    my heart is not here
    my heart's in the highlands
    a chasing a dear

    a chasing a wild deer
    and following the roe
    my heart's in the higlands
    wherever i go
    Robert Burns (1739 - 1796).
    Да... Вы конкурс решили провести что-ли...
    Чем Вас не устраивает этот перевод:
    Моё сердце не здесь, моё сердце в горах,
    Где олени бегут на высоких холмах
    Где за диким оленем, косулей следил –
    Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
    http://malytarantul.beon.ru/7616-680...ighlands.zhtml

  3. #3
    Новичок Kristinka на пути к лучшему Аватар для Kristinka
    Регистрация
    30.08.2009
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Люди помогите с литературным переводом песни Avril Lavigne "Nobody's home" и так чтобы в рифму был:

    I couldn't tell you why she felt that way,
    She felt it everyday.
    And I couldn't help her,
    I just watched her make the same mistakes again.

    What's wrong, what's wrong now?
    Too many, too many problems.
    Don't know where she belongs, where she belongs.
    She wants to go home, but nobody's home.
    It's where she lies, broken inside.
    With no place to go, no place to go to dry her eyes.
    Broken inside.

    Open your eyes and look outside, find a reasons why.
    You've been rejected,
    and now you can't find what you left behind.
    Be strong, be strong now.
    Too many, too many problems.
    Don't know where she belongs, where she belongs.
    She wants to go home, but nobody's home.
    It's where she lies, broken inside.
    With no place to go, no place to go to dry her eyes.
    Broken inside.

    Her feelings she hides.
    Her dreams she can't find.
    She's losing her mind.
    She's fallen behind.
    She can't find her place.
    She's losing her faith.
    She's fallen from grace.
    She's all over the place.
    Yeah,oh

    She wants to go home, but nobody's home.
    It's where she lies, broken inside.
    With no place to go, no place to go to dry her eyes.
    Broken inside.

    She's lost inside, lost inside...oh oh yeah
    She's lost inside, lost inside...oh oh yeah

  4. #4
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36446

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    в данной ситуации для начала нужен обычный перевод) а потом ты сама сможешь уже сделать литературный рифмованный

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от JaySky Посмотреть сообщение
    в данной ситуации для начала нужен обычный перевод) а потом ты сама сможешь уже сделать литературный рифмованный
    Лучше сразу делать литературный перевод. Иначе после двойного перевода получится "испорченный телефон" и потеряется игра слов и прочие приколы.

    Аврил Лавинь - Никого нет дома

    Я не могу сказать, почему с ней такая хрень,
    Она ведёт себя так каждый день.
    И я не могу ей помочь,
    Я вижу, как она на те же грабли ступает каждый день.

    Что не так, что не так опять?
    Слишком много, слишком много проблем.
    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Открой глаза и посмотри вокруг, увидь, почему
    Тебя никто не уважает.
    И почему ты не можешь вернуться назад.
    Будь сильной, будь сильной прямо сейчас.
    Слишком много, слишком много проблем.
    Не знает, где её дом, где её дом.
    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Она прячет свои чувства,
    Не может достичь своей мечты она.
    Она сходит с ума.
    Её жизнь - как чума.
    Она не может себе дом найти.
    Она не может по жизни с верой идти.
    Она просто сбилась с пути.
    Как сопля в скафандре она висит.
    Да, ох.

    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Она потеряла себя, потеряла себя...ох ох эх
    Она потеряла себя, потеряла себя...ох ох эх
    Последний раз редактировалось juzy; 11.10.2009 в 16:20.

  6. #6
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36446

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    у нас просто разное понятие о литературных переводах

  7. #7
    Новичок Witchhunter на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2012
    Сообщений
    28
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Песня Avril Lavigne - Nobody's home

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Я не могу сказать, почему с ней такая хрень,
    Она ведёт себя так каждый день.
    И я не могу ей помочь,
    Я вижу, как она на те же грабли ступает каждый день.

    Что не так, что не так опять?
    Слишком много, слишком много проблем.
    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Открой глаза и посмотри вокруг, увидь, почему
    Тебя никто не уважает.
    И почему ты не можешь вернуться назад.
    Будь сильной, будь сильной прямо сейчас.
    Слишком много, слишком много проблем.
    Не знает, где её дом, где её дом.

    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Она прячет свои чувства,
    Не может достичь своей мечты она.
    Она сходит с ума.
    Её жизнь - как чума.
    Она не может себе дом найти.
    Она не может по жизни с верой идти.
    Она просто сбилась с пути.
    Как сопля в скафандре она висит.
    Да, ох.

    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Она потеряла себя, потеряла себя...ох ох эх
    Она потеряла себя, потеряла себя...ох ох эх
    Я знаю, что поднимаю сообщение 2009 года, но, господи....это же просто ужасно. И это "творение" модератора сайта.

  8. #8
    Новичок Алёшка на пути к лучшему
    Регистрация
    13.12.2009
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра Bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....

  9. #9
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Алёшка Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....
    Спасибо за внимательное отношение к проекту! Передано редактору.

  10. #10
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Алёшка Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....
    Действительно, была допущена ошибка. Исправлено

  11. #11
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.

    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?

    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...

    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...

    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.

    Хотя ,конечно,если песня народная,то можно сказать:"Я - народ,как хочу так и перевожу! Пусть иностранцы поют как я перевёл,и пусть их не волнует под какую музыку на русском поют..."Но неужели музыка русских народных песен настолько неважна,чтоб относится к ней с таким пренебрежением,меняя её в зависимости от удобства переводчика?

    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...

    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.

  12. #12
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52231

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    То есть, по вашему мнению, ЕКА, песни нужно переводить только соблюдая ритм, размер и строфы? А просто перевести, чтобы передать смысл, нельзя?

  13. #13
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...
    А я нахожусь в шоке от чтения вашего сообщения...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...
    Желательно, только возможно далеко не всегда, я бы даже сказал, довольно редко.
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.
    Если для вас форма важнее содержания...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...
    Никто их не спрашивает, они в своих песнях уже высказались по полной. А кто будет исполнять переведенную песню?
    "По своему усмотрению"? А может из необходимости?
    Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Всё, больше не буду, наконец-то мне открыли глаза
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.
    Аминь.


  14. #14
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15358

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Mickushka, Leo полностью вас поддерживаю .

    EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить .

  15. #15
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!

+ Ответить в теме
Страница 1 из 4
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения