+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52233

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Эквиритмику иной раз и невозможно сделать из-за особенностей некоторых языков и их отличия от русского... Естественно, если пожертвовать смыслом ради формы - тогда и можно... Я, если честно, и эквиритмику не всегда понимаю... Но идеала никогда не достичь - нереально выучить все языки) По-крайней мере зарубежных поэтов лучше читать в оригинале явно

    Ещё хочу заметить, что на сайте есть энное количество кхм, художественных переводов, на которые без слёз (смеха или жалости, когда как, уж не знаю, что хуже) и не взглянешь. Мне кажется, надо быть более строже в выборе размещения подобных переводов...

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Если мы говорим об эквиритмике с англ-фр-нем (а ведь мы о ней и говорим и не вдаемся в рассуждения о сложности перевода с восточных языков), то сделать ее всегда возможно, и это лишь вопрос профессионализма и таланта переводчика (для которого не встанет вопроса, жертвовать ли смыслом, ибо - нельзя).

    Цитата Сообщение от Mickushka Посмотреть сообщение
    Но идеала никогда не достичь - нереально выучить все языки) По-крайней мере зарубежных поэтов лучше читать в оригинале явно
    Достичь идеала, или приблизиться к нему, можно в рамках одного-единственного языка и в этом направлении и работать.
    Ну а про зарубежных поэтов - согласна, лучше! Ну а тем, кто не владеет языком - вперед, читать эквиритмику! Благо есть гениальные переводчики.. Те, кто переводил Шекспира, Байрона, Калевалу.. Один Маршак чего стоит

    ПС : комментить худ.переводы на сайте после Маршака повременю.
    Но при всем неоднозначном отношении к ним, они имеют место быть,
    и у редакции есть определенная т.зрения по этому вопросу.

  3. #3
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52233

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Я не выделяла именно англ-фран-нем, языков гораздо больше существует, на которых пишут - эти, согласна, перевести легко.

    Я не говорю про абсолютно все переводы на сайте, а лишь про некоторые (правда, не малую часть). Всё-таки есть понятие художественных и литературных норм русского языка, которые невозможно выучить, а их надо чувствовать. Тогда хотя бы стоит делать пометки - волный перевод, художественный и т.д., а то они есть не везде.

    Кстати есть большая разница в переводе стихов и песен. В стихах важна рифма, в песне - ритм, поэтому стихи-то эквиритмично полегче уж перевести, если вообще можно так сказать по отношению к поэзии)

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Про легкость я как раз и не говорила, это аццки трудно Вопрос был - возможно ли.
    И стихи, и песни - это тот же подсчет слогов..
    Слог лишний или недостающий - и уже не эквиритмика..

    Оля, про нормы согласна, опять же. Но зачем пометки? Ведь человеку,с нормами знакомому, и так понятно после прочтения, что это за перевод. Большая часть таких переводов снабжены подстрочниками (так как идея худ.переводов воспринимается на ура далеко не всеми пользователями), а если нет - то эти недоработки известного периода постепенно устраняются. Ты сама, кстати, можешь поспособствовать появлению на сайте хороших подстрочников для таких песен ( или может, твоих художественных)?

  5. #5
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25984

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А Васька слушает, да есть.
    Так вольный= художественный = литературный. Если совсем вольный, то это не перевод, а новый текст на музыку песни оригинала.
    Есть подстрочник текста ПЕСНИ и есть эквиритмический перевод ПЕСНИ. И всё. Зачем огород городить. Я уже запуталась. Ну ещё промежуточный вариант- рифмованный, но не в ритм песни. Мутация для переводимой песни. Ни то, ни сё. Ни сердцу, ни голове.
    Достоинства и недостатки построчника и эквиритмического понятны.

    Но даже подстрочник может доносить не все тонкости текста.
    А вот некоторые эквиритмические переводы доносят.

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Ни добавить, ни отнять. Согласна

  7. #7
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52233

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Юля, поверь - к сожалению, не все видят разницы
    Я могу поспособствовать конечно, только вот я обычно не перевожу того, что мне не нравится или что я не слушаю, раз уж только по просьбам трудящихся

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения