Спасибо за столь подробный ответ. Вы указали как раз на те моменты, где я видел, что что-то не получилось, но лучшего найти не мог.

1) Да, буду думать. Как вариант, сохранить и "игру света", например:
И пусть это иллюзия пламени,

2) Могу это объяснить тем, что в переводе сравнение с фруктом получилось действительно не очень ярким, как вы и заметили, поэтому решил заменить "части книги" на "дольки". Выручили.
Одно но: не будет ли строчка "всё яснее становится с каждой главой," противоречить тому, что говорится дальше? Оно же ведь даже наоборот: чем дальше, тем сложней (...wandering maze /
Then I won't understand
) .

3) Как раз обдумывал вариант "тех, что сдержал", но не удалось найти чего-то для следующей строки. И тут выручили.
А что до "мной-тобой", то это, помимо компромисса, ещё и попытка чуть раскрыть смысл. Мне лично показалось, что из всех воспоминаний в жизни герою наиболее важен был один человек, вот и решил добавить пару "ты/тобой". Хотя, в конце оригинала, в общем-то, этот момент и так раскрывается.

4) Увы, здесь даже близко ничего такого не придумал -- никак слогов не хватает. Буду додумывать.