-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Литературный перевод
За ответ спасибо!
Стихотворение упало мне не с неба, но автор сего творения не был обозначен! А мой кругозор английской поэзии, к несчастью, не столь велик, чтобы я смогла без труда догадаться, кто этот стих написал.
-
Re: Литературный перевод
Томас Мур, ммм...
Кстати, в тексте у вас было несколько неточностей, я подправила.
Странно, что в сети нет перевода этого стихотворения..
Ловите мой:
В любви и песнях, ночью или днем
Как жить беспечно, весело, мы знали,
Танцуя, как пылинки под лучом,
Как мошки над водой скользя едва ли,
Как летний цвет, что лишь вздохнет –
И сладость отдает..
Так и с тобой наедине
Минуты длились как во сне!
И взмаха крылышек нежней,
И ярче, чем сиянье дня,
И слаще, чем цветочный хмель,
Так близко - ты и я..
-
Re: Литературный перевод
Пожалуй, ты единственная из переводчиков этого стихотворения.
Так хорошо у тебя получилось!
-
Re: Литературный перевод
спасиб
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума