+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Тогда нужно тему закрывать.

  2. #2
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50362

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Думаешь, вежливых и культурных людей здесь не бывает?)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А что такое художественный перевод песни?
    Этот термин часто встречаю на сайте, но не понимаю.
    Перевод должен доносить смысл. И это самое главное. По умолчанию перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами языка, на который переводят.
    Художественный - это когда + рифма?

    А зачем рифмовать, если перевод не эквиритмичен?
    Я говорю только о переводе песен.
    Последний раз редактировалось Val; 31.08.2010 в 19:47.

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Любой перевод должен быть выполнен с соблюдением норм литературного русского языка, это само собой.
    Что до видов, то расклад такой :
    Перевод, что просто доносит смысл, не копируя форму, - подстрочник.
    Перевод с рифмующимися строками - художественный.
    И как идеал - эквиритмичный перевод, где сохранена структура и тип рифмы, размер и ритм, максимально точно донесен смысл и не потеряны средства выразительности
    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    А зачем рифмовать, если перевод не эквиритмичен?
    Я говорю только о переводе песен.
    Очевидно, дело в желании преводчика облагородить (по его мнению) перевод.
    Если честно, Val, я в этом смысла тоже особого не вижу.
    Уж если рифмовать, так делать эквиритмику. Не спорю, это не так просто.

  5. #5
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52233

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Эквиритмику иной раз и невозможно сделать из-за особенностей некоторых языков и их отличия от русского... Естественно, если пожертвовать смыслом ради формы - тогда и можно... Я, если честно, и эквиритмику не всегда понимаю... Но идеала никогда не достичь - нереально выучить все языки) По-крайней мере зарубежных поэтов лучше читать в оригинале явно

    Ещё хочу заметить, что на сайте есть энное количество кхм, художественных переводов, на которые без слёз (смеха или жалости, когда как, уж не знаю, что хуже) и не взглянешь. Мне кажется, надо быть более строже в выборе размещения подобных переводов...

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Если мы говорим об эквиритмике с англ-фр-нем (а ведь мы о ней и говорим и не вдаемся в рассуждения о сложности перевода с восточных языков), то сделать ее всегда возможно, и это лишь вопрос профессионализма и таланта переводчика (для которого не встанет вопроса, жертвовать ли смыслом, ибо - нельзя).

    Цитата Сообщение от Mickushka Посмотреть сообщение
    Но идеала никогда не достичь - нереально выучить все языки) По-крайней мере зарубежных поэтов лучше читать в оригинале явно
    Достичь идеала, или приблизиться к нему, можно в рамках одного-единственного языка и в этом направлении и работать.
    Ну а про зарубежных поэтов - согласна, лучше! Ну а тем, кто не владеет языком - вперед, читать эквиритмику! Благо есть гениальные переводчики.. Те, кто переводил Шекспира, Байрона, Калевалу.. Один Маршак чего стоит

    ПС : комментить худ.переводы на сайте после Маршака повременю.
    Но при всем неоднозначном отношении к ним, они имеют место быть,
    и у редакции есть определенная т.зрения по этому вопросу.

  7. #7
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52233

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Я не выделяла именно англ-фран-нем, языков гораздо больше существует, на которых пишут - эти, согласна, перевести легко.

    Я не говорю про абсолютно все переводы на сайте, а лишь про некоторые (правда, не малую часть). Всё-таки есть понятие художественных и литературных норм русского языка, которые невозможно выучить, а их надо чувствовать. Тогда хотя бы стоит делать пометки - волный перевод, художественный и т.д., а то они есть не везде.

    Кстати есть большая разница в переводе стихов и песен. В стихах важна рифма, в песне - ритм, поэтому стихи-то эквиритмично полегче уж перевести, если вообще можно так сказать по отношению к поэзии)

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения