Тогда нужно тему закрывать.
Тогда нужно тему закрывать.
Думаешь, вежливых и культурных людей здесь не бывает?)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
А что такое художественный перевод песни?
Этот термин часто встречаю на сайте, но не понимаю.
Перевод должен доносить смысл. И это самое главное. По умолчанию перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами языка, на который переводят.
Художественный - это когда + рифма?
А зачем рифмовать, если перевод не эквиритмичен?
Я говорю только о переводе песен.
Последний раз редактировалось Val; 31.08.2010 в 19:47.
Любой перевод должен быть выполнен с соблюдением норм литературного русского языка, это само собой.
Что до видов, то расклад такой :
Перевод, что просто доносит смысл, не копируя форму, - подстрочник.
Перевод с рифмующимися строками - художественный.
И как идеал - эквиритмичный перевод, где сохранена структура и тип рифмы, размер и ритм, максимально точно донесен смысл и не потеряны средства выразительности
Очевидно, дело в желании преводчика облагородить (по его мнению) перевод.
Если честно, Val, я в этом смысла тоже особого не вижу.
Уж если рифмовать, так делать эквиритмику. Не спорю, это не так просто.
Эквиритмику иной раз и невозможно сделать из-за особенностей некоторых языков и их отличия от русского... Естественно, если пожертвовать смыслом ради формы - тогда и можно... Я, если честно, и эквиритмику не всегда понимаю... Но идеала никогда не достичь - нереально выучить все языки) По-крайней мере зарубежных поэтов лучше читать в оригинале явно
Ещё хочу заметить, что на сайте есть энное количество кхм, художественных переводов, на которые без слёз (смеха или жалости, когда как, уж не знаю, что хуже) и не взглянешь. Мне кажется, надо быть более строже в выборе размещения подобных переводов...
Если мы говорим об эквиритмике с англ-фр-нем (а ведь мы о ней и говорим и не вдаемся в рассуждения о сложности перевода с восточных языков), то сделать ее всегда возможно, и это лишь вопрос профессионализма и таланта переводчика (для которого не встанет вопроса, жертвовать ли смыслом, ибо - нельзя).
Достичь идеала, или приблизиться к нему, можно в рамках одного-единственного языка и в этом направлении и работать.
Ну а про зарубежных поэтов - согласна, лучше! Ну а тем, кто не владеет языком - вперед, читать эквиритмику! Благо есть гениальные переводчики.. Те, кто переводил Шекспира, Байрона, Калевалу.. Один Маршак чего стоит
ПС : комментить худ.переводы на сайте после Маршака повременю.
Но при всем неоднозначном отношении к ним, они имеют место быть,
и у редакции есть определенная т.зрения по этому вопросу.
Я не выделяла именно англ-фран-нем, языков гораздо больше существует, на которых пишут - эти, согласна, перевести легко.
Я не говорю про абсолютно все переводы на сайте, а лишь про некоторые (правда, не малую часть). Всё-таки есть понятие художественных и литературных норм русского языка, которые невозможно выучить, а их надо чувствовать. Тогда хотя бы стоит делать пометки - волный перевод, художественный и т.д., а то они есть не везде.
Кстати есть большая разница в переводе стихов и песен. В стихах важна рифма, в песне - ритм, поэтому стихи-то эквиритмично полегче уж перевести, если вообще можно так сказать по отношению к поэзии)