+ Ответить в теме
Страница 1 из 8
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

  1. #1
    Новичок Svetulya на пути к лучшему Аватар для Svetulya
    Регистрация
    08.10.2009
    Адрес
    Иркутская обл. Куйтун
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    Вопрос Литературный перевод

    Нужна помощь с литературным ( то есть чтобы строки переведенного текста тоже рифмовались) переводом стихотворения. Английский язык.

    My heart's in the Highlands
    My heart is not here
    My heart's in the Highlands
    A chasing a dear

    A chasing a wild deer
    And following the roe
    My heart's in the Higlands
    Wherever I go

  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,065
    Вес репутации
    25928

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от svetulya Посмотреть сообщение
    Нужна помощь с литературным ( то есть чтобы строки переведенного текста тоже рифмовались) переводом стихотворения. Английский язык.

    My heart's in the highlands
    my heart is not here
    my heart's in the highlands
    a chasing a dear

    a chasing a wild deer
    and following the roe
    my heart's in the higlands
    wherever i go
    Robert Burns (1739 - 1796).
    Да... Вы конкурс решили провести что-ли...
    Чем Вас не устраивает этот перевод:
    Моё сердце не здесь, моё сердце в горах,
    Где олени бегут на высоких холмах
    Где за диким оленем, косулей следил –
    Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
    http://malytarantul.beon.ru/7616-680...ighlands.zhtml

  3. #3
    Новичок Kristinka на пути к лучшему Аватар для Kristinka
    Регистрация
    30.08.2009
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Люди помогите с литературным переводом песни Avril Lavigne "Nobody's home" и так чтобы в рифму был:

    I couldn't tell you why she felt that way,
    She felt it everyday.
    And I couldn't help her,
    I just watched her make the same mistakes again.

    What's wrong, what's wrong now?
    Too many, too many problems.
    Don't know where she belongs, where she belongs.
    She wants to go home, but nobody's home.
    It's where she lies, broken inside.
    With no place to go, no place to go to dry her eyes.
    Broken inside.

    Open your eyes and look outside, find a reasons why.
    You've been rejected,
    and now you can't find what you left behind.
    Be strong, be strong now.
    Too many, too many problems.
    Don't know where she belongs, where she belongs.
    She wants to go home, but nobody's home.
    It's where she lies, broken inside.
    With no place to go, no place to go to dry her eyes.
    Broken inside.

    Her feelings she hides.
    Her dreams she can't find.
    She's losing her mind.
    She's fallen behind.
    She can't find her place.
    She's losing her faith.
    She's fallen from grace.
    She's all over the place.
    Yeah,oh

    She wants to go home, but nobody's home.
    It's where she lies, broken inside.
    With no place to go, no place to go to dry her eyes.
    Broken inside.

    She's lost inside, lost inside...oh oh yeah
    She's lost inside, lost inside...oh oh yeah

  4. #4
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36392

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    в данной ситуации для начала нужен обычный перевод) а потом ты сама сможешь уже сделать литературный рифмованный

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    845
    Вес репутации
    32289

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от JaySky Посмотреть сообщение
    в данной ситуации для начала нужен обычный перевод) а потом ты сама сможешь уже сделать литературный рифмованный
    Лучше сразу делать литературный перевод. Иначе после двойного перевода получится "испорченный телефон" и потеряется игра слов и прочие приколы.

    Аврил Лавинь - Никого нет дома

    Я не могу сказать, почему с ней такая хрень,
    Она ведёт себя так каждый день.
    И я не могу ей помочь,
    Я вижу, как она на те же грабли ступает каждый день.

    Что не так, что не так опять?
    Слишком много, слишком много проблем.
    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Открой глаза и посмотри вокруг, увидь, почему
    Тебя никто не уважает.
    И почему ты не можешь вернуться назад.
    Будь сильной, будь сильной прямо сейчас.
    Слишком много, слишком много проблем.
    Не знает, где её дом, где её дом.
    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Она прячет свои чувства,
    Не может достичь своей мечты она.
    Она сходит с ума.
    Её жизнь - как чума.
    Она не может себе дом найти.
    Она не может по жизни с верой идти.
    Она просто сбилась с пути.
    Как сопля в скафандре она висит.
    Да, ох.

    Она хочет домой, но у неё не все дома.
    Она просто гонит, потому что сломалась.
    Ей некуда пойти, не к кому пойти поплакаться в жилетку.
    Она сломалась.

    Она потеряла себя, потеряла себя...ох ох эх
    Она потеряла себя, потеряла себя...ох ох эх
    Последний раз редактировалось juzy; 11.10.2009 в 17:20.

  6. #6
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36392

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    у нас просто разное понятие о литературных переводах

  7. #7
    Новичок Kristinka на пути к лучшему Аватар для Kristinka
    Регистрация
    30.08.2009
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Спасибо за перевод Juzy. И спасибо JaySky.

  8. #8
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,065
    Вес репутации
    25928

    По умолчанию Re: Литературный перевод.


    Переведите, пожалуйста, на английский "Старый клён"
    слова М. Матусовского, музыка А. Пахмутовой
    из кинофильма "Девчата"

    Если кому интересно.

    Старый клён, старый клён, старый клён стучит в стекло,
    Приглашая нас с друзьями на прогулку.
    Отчего, отчего, отчего мне так светло,
    Оттого, что ты идёшь по переулку.

    Снегопад, снегопад,снегопад давно прошёл,
    Словно в гости к нам весна опять вернулась.
    Отчего, отчего, отчего так хорошо,
    Оттого, что ты мне просто улыбнулась.

    Погляди, погляди, погляди на небосвод,
    Как сияет он безоблачно и чисто.
    Отчего, отчего, отчего гармонь поёт,
    Оттого, что кто-то любит гармониста.


    Конечно, с помощью электронного переводчика.

    Old maple, Old maple, old maple tree taps on the glass,
    Inviting us to your friends for a walk.
    Why, why, why I feel so light,
    Because you walk down the street.

    Snowfall, snowfall, snow is long overdue,
    Like to visit us again spring back.
    Why, why, why so good
    Because you I just smiled.

    Look, look, look at the sky,
    As he shines serene and pure.
    Why, why, why the accordion sings
    Just because someone loves the accordion.
    Последний раз редактировалось Val; 08.11.2009 в 22:12.

  9. #9
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    845
    Вес репутации
    32289

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Старый клён, старый клён, старый клён стучит в стекло,
    Приглашая нас с друзьями на прогулку.
    Отчего, отчего, отчего мне так светло,
    Оттого, что ты идёшь по переулку.

    Снегопад, снегопад,снегопад давно прошёл,
    Словно в гости к нам весна опять вернулась.
    Отчего, отчего, отчего так хорошо,
    Оттого, что ты мне просто улыбнулась.

    Погляди, погляди, погляди на небосвод,
    Как сияет он безоблачно и чисто.
    Отчего, отчего, отчего гармонь поёт,
    Оттого, что кто-то любит гармониста.
    Old maple tree, old maple tree,
    Bangs to window of me,
    Like inviting me to stroll for a pleasure.
    Why I feel, why I feel, why I feel myself so pure?
    That's because you're walking down, down my crescent.

    Snowfall, snowfall,
    Ended up long time ago,
    Feels like spring returned back for a visit.
    Why I feel, why I feel, why I feel myself so good?
    That's because you smiled to me, so pleasing.

    Look at sky, look at sky,
    Look at those clear skies,
    With no clouds, in so shiny, pure condition!
    Why it sings, why it sings, why sings the accordion?
    That's because somebody's loving the musician.

  10. #10
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50306

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.

  11. #11
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,065
    Вес репутации
    25928

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    juzy, спасибо!

    Оставить отзыв для рейтинга не позволяют, пишут, что нужно оставить кому-нибудь ещё.
    Видно, я уже нанажималась на эту кнопку.
    Последний раз редактировалось Val; 12.11.2009 в 10:11.

  12. #12
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36392

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    эх) потыкайте мне репутацию))) ато у мну совсем 0

  13. #13
    Новичок Алёшка на пути к лучшему
    Регистрация
    13.12.2009
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра Bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....

  14. #14
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Алёшка Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....
    Спасибо за внимательное отношение к проекту! Передано редактору.

  15. #15
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    639
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Алёшка Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....
    Действительно, была допущена ошибка. Исправлено

+ Ответить в теме
Страница 1 из 8
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения