Val, ты имела в виду, что слово yesterday - что-то вроде нарицательного явления и потому непереводимо, как, например, имена?)
Val, ты имела в виду, что слово yesterday - что-то вроде нарицательного явления и потому непереводимо, как, например, имена?)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Я бы перевёл слово "yesterday", как "дАвеча" или "нАмедни" - и смысл совпадает, и размер.
Да уж, ЕКА, простите, но "Bad Romance" в вашем варианте не только особо не соотвествует тексту, но ещё и русскому языку...
И вообще, почему вас так задела эта тема? Как вариант - почему бы тогда и прозу не переводить таким образом, чтобы количество слогов и слов совпадало?
Последний раз редактировалось Mickushka; 20.04.2010 в 20:48.