+ Ответить в теме
Страница 8 из 8
ПерваяПервая ... 6 7 8
Показано с 106 по 119 из 119

Тема: Литературный перевод

  1. #106
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Witchhunter Посмотреть сообщение
    ...
    P.s.
    Такая позиция "в каждой дырке затычка" это особенность характера, или пятизначное число в репутации располагает?
    Вы написали на форуме. Кто захотел, тот ответил.
    Хотите общаться только с администрацией, автором, пишите в личку.
    Последний раз редактировалось Val; 02.07.2012 в 17:32.

  2. #107
    Новичок Нергал на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Сможет кто-нибудь перевести? Кажется там пропущены несколько слов

    Gorgoroth - Rebirth

    Let the wounded in a world,
    they're rotting through the world
    Infection and cancer are burnt in the world
    The sickness is spreading, and threatens to kill
    The need for a cure to restore
    No bound for glory - Not so many shit No media whores - No dishonest wim p
    No life made of comfort - No ...
    No talking for money - No radio waves
    No forces of lies - No need to speak
    No swolling their egos - Just Satanic greed
    Rebirth of Gorgoroth Let the wounded in a world,
    they're rotting through the world
    Infection and cancer are burnt in the world
    The sickness is spreading, and threatens to kill
    The need for a cure to ...
    The needle of life proudly arise Leave them behind him only he open dives
    the music we hate, feeling some scorn
    Chaos inscribed and never record
    Life ... impure,
    echoes of agony, inhuman despair

  3. #108
    Новичок Galocis на пути к лучшему
    Регистрация
    05.02.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Ох,надежд мало,что кто-то поможет,но все же напишу.Помогите пожалуйста с переводом песен группы Portugal. The Man.У вас на сайте переведено только 3 песни All Your Light,Purple Yellow Red And Blue,Smile ,а мне очень нужно:

    "Evil Friends"

    Your mama's got nothing on me
    Your daddy's got nothing on me
    And the world that sleeps in it's lunacy
    Its got nothing on me

    No stars got nothing on me
    Your sun's got nothing on me
    And the fool who sees its the thief that needs
    Has got nothing on me

    You know its not because the light here gets brighter
    And its not that I'm evil
    I got a friend in the devil

    But I can't even be your friend
    I can't even be your friend
    I can't even be your friend

    I can get so wound up
    But I feel alright
    And if I get some rest
    Yeah that'd be nice
    When I shouldn't do it, I still do it
    What you think's got nothing to do with this
    Before you were born, I was already sinning

    Yeah, yeah yeah
    When I get too worked up
    Well I work it out
    And if I get too down,
    I just shout it out
    I bet I have it all, but the rest will do
    And it's nothing against all I do with you

    Before you were born, I was already sinning

    Its not because the light here is brighter
    And its not that I'm evil, I just don't like to pretend
    That I could ever be your friend

    If you don't listen so good
    I can hum it out
    Na na na na na na na na
    I know I shouldn't do it
    I just do it
    And what ya think's got nothing to do with it
    Before you were born, I was already sinning

    Its not because the light here is brighter
    And its not that I'm evil
    I just don't like to pretend
    That I could ever be your friend
    I could never be your friend
    I never needed a friend
    I don't wanna be friends

    You'll never find a friend like me

    "Sleep Forever"

    As I finally meet my end
    I won't be scared, I won't defend
    The things I've done
    I don't need him like you do
    I don't fear him like you do

    As the world revolves the sun
    I hope the light that I become can
    Sleep for once
    I will leave it like you do
    I won't lead it like you do
    I won't leave it like they do
    I don't need him like they do

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Or lead or follow
    I don't want to work forever
    Know what I know
    Or beg or borrow

    Just like our mothers
    Who gave us our homes
    We'll be just like our fathers
    And go out on their own
    'Cause we are the colors
    Of all that you see
    We'll be just like our brothers
    And take to the streets
    Take to the streets

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Lead or follow

    As my world it hides behind
    The words only your wars define
    They read a lot like news
    But I fear it more than you
    I fear it more than you

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Or lead or follow
    I don't want to work forever
    Know what I know
    Or beg or borrow

    Just like old lovers
    Who never leave home
    We'll forget the city
    And forget the roads
    'Cause we are all rebels
    Never do what we're told
    We may not grow money
    But man we grow old
    Man we grow old

    I just want to sleep forever
    Never see tomorrow
    Or lead or follow
    I don't want to work forever
    Know what I know
    Or beg or borrow

    Just like our mothers
    Who gave us our homes
    We'll be just like our fathers
    And go out on our own
    'Cause we are the colors
    In all that you see
    We'll be just like our brothers
    And take to the streets

    'Cause we are all children
    Yeah, we are all man
    It may not be much
    But we do what we can
    Don't need no preacher
    To make us believe
    That everything's perfectly
    Fucked up like me

    Буду очень благодарен,если переведете,хотя бы первую песню,сам пробовал,но увы,навык не тот(

  4. #109
    Новичок Мармазелька на пути к лучшему
    Регистрация
    24.03.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    ПОМОГИТЕ СРОЧНО ПЕРЕВЕСТИ СТИХ НА АНГЛИЙСКИЙ ПЛИЗЗ

    Полнолунье весною зябкой расшалиться вдруг тьме на зло;
    Посмотри серебрянной лапкой постучалось и к нам в стекло-ночь...
    Для призраков и поэтов.
    А тебе пора бы в кровать.
    Лунный кот забывший об этом не позволит сегодня спать.
    В изголовье расскрытый сонник, на странице "кот в окне".
    Я поставлю молоко на подоконник,
    Чтоб в лунном огне загорелось и испарилось!
    Значит выпил пушистый гость.
    Непопасть бы к нему вне милость, что-то ночью нам не спалось.
    В полнолунье мурлычит он нежно,
    Навея сны о мирах: непонятных, синих и внешних.
    То ли радость, а то ли страх....
    Проплывают серые крыши, посеребрен оконный вид.
    А кота нам уже не слышно,
    Он в луну вернулся и спит.

  5. #110
    Новичок Камиль на пути к лучшему
    Регистрация
    12.07.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Помогите правильно перевести с финского:
    изначальный текст:
    Toinen mulle kaatakaa, malja meille nostakaa,
    Tänä yönä pimeys meitä väistää!
    Hullun lailla tanssikaa, lailla hullun naurakaa,
    Huomispäivä jos ees nousee, ken voi titää!

    Lailla juopuneiden jumalten, viinin hengen, humalten,
    Vaaraa, pimeyttä hurmio uhmaa.
    Kuolema voi odottaa, unhodus ‒ ket' kiinnostaa?
    On lyhyt elontie, siis pitäkäämme hauskaa!

    То что перевёл я:
    Еще налей мне, пожалуйста, поднимем тост с нами,
    Во время этой ночи тьма ускользнёт от нас!
    Как сумасшедший танцуй, как сумасшедший смейся
    Завтра, если даже (возвысимся)? повышается, трубка не может знать!

    Закон пьяных богов, дух вина, пьяницы,
    Опасность, темнота ставит под угрозу восторг.
    Смерть может подождать – кому интересно?
    У нас дорога жизни коротка, поэтому давайте повеселимся!

    заранее благодарен!

  6. #111
    Новичок Nataliamy на пути к лучшему
    Регистрация
    26.10.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Может ли кто-нибудь перевести литературно песню Pilate - Don't waste your breath? Смысл мне понятен, но хочется литературный перевод)) заранее спасибо!

    Your love's faceless, she leads you on and on
    Your wine's tasteless, she leaves you sleeping with your ghosts,
    sleeping with your ghosts

    It holds you tight, between these lines, it holds you tight
    It holds you tight, between these lines, it holds you tight

    Did the fires rip through your town, did you wait for rain to drown your sorrow,
    In the light your hurt concealed, in the bed your soul revealed,
    I'm sleeping with your ghosts, sleeping with your ghosts

    It holds you tight, between these lines, it holds you tight
    It holds you tight, between these lines, it holds you tight

    You walk cross these fields in solitude,
    The sting of your tears forestalls you,
    This world lies in fear and waiting,
    Just open your eyes it's there for the taking

    It's holds you tight, but it's your right, but it's your right...

    Hear the wind through the trees,
    Feel the tide of the sea,
    See the world at morning light,
    Feel my heart beat tonight,
    Over sea and over land,
    Feel life slip through your hands,
    I'll raise it up for you to see,
    But don't waste your breath on me,
    Don't waste your breath on me...

  7. #112
    Новичок svet113 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.07.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
    О Lord, deliver me from hell’s great fear and gloom!
    Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
    L seek them in their dread abodes without affright:
    On them will L impose my will, the law of light.
    Lbid the night conceive the glittering hemisphere.
    Arise, О sun, arise! О moon, shine white & clear!
    I seek them in their dread abodes without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.
    Their faces and their shapes are terrible and strange.
    These devils by my might to angels I will change.
    These nameless horrors I address without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.
    These are the phantoms pale of mine astonied view,
    Yet none but I their blasted beauty can renew;
    For to the abyss of hell Iplunge without affright:
    On them will I impose my will, the law of light.

  8. #113
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от svet113 Посмотреть сообщение
    Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
    Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
    The larvae of the tomb это могильные черви - точнее, опарыши. Я бы перевёл эту фразу примерно так: "(Боже), освободи мою душу (из плена) могильных червей!".

    Хотя уже существуют готовые переводы этого гримуара - например, здесь...

    https://books.google.com/books?id=KZ0NaLZU8_AC&pg=PT297

    ...или здесь:

    http://lib.rus.ec/b/121080

    О, Господи, избавь меня от адских ужасов,
    Очисти дух мой от могильных лярв;
    Чтоб найти их я сойду в твой ад не боясь;
    Я вручаю мою волю закону над ними.
    Я взываю сквозь ночь и тьму, чтобы пришло сияние:
    Встань, о, солнце, и Луна, будь светлой и блестящей;
    Теням ада я говорю без страха:
    Я вручаю свою волю закону над ними.
    Страшны они, формы их фантастичны.
    Я хочу, чтобы демоны вдруг снова стали ангелами.
    Их безымянным искажениям говорю я без страха:
    Я вручаю свою волю закону над ними.
    Эти тени – иллюзии испуганного зрения.
    Я и лишь я могу излечить их,
    В глубины ада я погружаюсь бесстрашно:
    Я вручаю свою волю закону над ними.

    P.S. Кстати, вот ещё один вариант английского перевода латинского оригинала:

    https://books.google.ca/books?id=YU04AAAAIAAJ&pg=PA95
    https://archive.org/stream/historyof...n00lv_djvu.txt

    Lord, deliver me from the infernal terrors,
    Exempt my spirit from sepulchral larvae;
    To seek them out I shall go down to their hell unaffrighted:
    I shall impose my will for a law upon them.

    I will call upon night and its darkness to bring forth splendour:
    Rise up, O Sun; and, Moon, be thou white and brilliant;
    To the shades of hell I will speak and confess no terror:
    I shall impose my will for a law upon them.

    Dreadful in aspect are they, their forms in appearance fantastic:
    I will that the demons shall once again become angels.
    Whence to their nameless distortion I speak, never fearing:
    I shall impose my will for a law upon them.

    These shades are illusions evoked by the eye affrighted;
    I and I only can heal their loveliness blasted.
    And into the deeps of hell I plunge unaffrighted:
    I shall impose my will for a law upon them.
    Последний раз редактировалось juzy; 04.07.2016 в 18:55.

  9. #114
    Новичок svet113 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.07.2016
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Вот спасибо! Особенно за готовый перевод (не мог найти). Еще вопрос:

    "Pop! Goes the weasel."


    Cтрочка из песни. Что за "Рор"???

  10. #115
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Цитата Сообщение от svet113 Посмотреть сообщение
    "Pop! Goes the weasel."

    Cтрочка из песни. Что за "Рор"???
    "Щёлк!" или "Хлоп!".

  11. #116
    duhiephoa
    Гость

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Нужна помощь с литературным ( то есть чтобы строки переведенного текста тоже рифмовались) переводом стихотворения. Английский язык.

    My heart's in the Highlands
    My heart is not here
    My heart's in the Highlands
    A chasing a dear

    A chasing a wild deer
    And following the roe
    My heart'stu van lo de online ; in the Higlands
    Wherever I go

  12. #117
    12me0con
    Гость

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Why Not Me - Enrique Iglesias
    Escaping nights without you with shadows on the wall
    My mind is running wild tryin hard not to fall
    You told me that you love me but say I’m just a friend
    my heart is broken up into pieces

    Cos i know i’ll never free my soul
    it’s trapped between true love and being alone
    When my eyes are closed the greatest story told
    I woke and my dreams are shattered here on the floor

    Why oh why tell me why not me
    Why oh why we were meant to be
    Baby i know i could be all you need
    Why oh why oh why

    I wanna love you
    if you only knew how much i love you
    So why not me

    The day after tomorrow I’ll still be around
    To catch you when you fall and ever let you down
    you say that we’re forever our love will never end
    I’ve tried to come up but it’s drowning me to know
    you’ll never feel my soul
    It’s trapped between true love and being alone
    when my eyes are closed the greatest story told
    i woke and my dreams are shattered here on the floor

    Tell me baby why oh why tell me why not me
    Why oh why we were meant to be
    Baby i know i could be all you need
    why oh why oh why

    I wanna love you
    if you only knew how much i love you
    So why not me

    You won’t ever know
    How far we can go
    You won’t ever know
    How far we can go (go)

    Why oh why tell me why not me
    why oh why we were meant to be
    Baby I know I could be all you need
    Why oh why oh why

    Why oh why tell me why not me
    Why oh why we were meant to be
    Baby I know I could be all you need
    Why oh why oh why oh why

    I wanna love you
    If you only knew how much I love you
    so why not me
    (why not me, why not me)

  13. #118
    Новичок Л@р@ на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Добрый день! Очень-очень нужна ваша помощь!!! Собираемся на свадьбу к дочери в Канаду и я бы хотела прочитать напутствие матери для дочери. Попыталась переделать известные стихи, под её ситуацию (она не в дом чужой уходит, а создает свой в другой стране и т.д.) Но переделать стихи, это полбеды, а вот как их перевести - это для меня вообще не реально. Любую критику, комментарии, поправки и т.д. - принимаю.

    Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
    А каждый дом - сам по себе держава.
    Там все свое.
    Там распорядок свой
    И свой закон,
    И правила,
    И право.
    Тебе вручается очаг
    Отныне и навеки!
    Пусть он горит, как свет в очах,
    Как сердце в человеке.
    Сумей большой огонь разжечь
    На малом огоньке
    И хлеб большой сумей испечь
    На небольшой муке!

    Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
    А там свои тропинки от порога.
    Чтоб сделать шаг, ты оглянись, постой
    И выбери - куда поставить ногу.

    Есть добрые слова - слова-лучи,
    Щедрее будь на ласковое слово.
    А есть слова, звучащие сурово.
    Не взвесив слово, лучше промолчи.

    Ты, дочь моя, ты создаешь свой дом.
    Пусть он роднее будет с каждым годом.
    И все, что там возникнет пред тобой,
    Пусть будет солнцем для тебя и медом.

    Не поддавайся даже мелкой ссоре.
    Размолвка – к душевной пустоте.
    Обиду раствори, как ты в воде
    Могла бы растворить щепотку соли.

    Ты, дочь моя, уходишь в дом другой.
    Там на тебя с оценкой взор нацелят.
    А ты - мой плод, росла не за межой,
    И по тебе меня оценят.
    Ты слейся с ними, верная подруга.
    И преданная мужнина жена.
    И не заменит вам никто друг друга.
    И счастьем будешь ты окружена.

  14. #119
    Новичок leno4ka3486 на пути к лучшему
    Регистрация
    15.10.2016
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Помогите, пожалуйста, перевести в рифму
    Mighty Nyx came,
    Mighty Nyx sought,
    All that he could,
    Of his dark lot.
    In the deep night,
    His kingdom rose,
    Beware, great king,
    Of that which grows.
    Easy to conquer,
    Easy to crown,
    But even the strongest,
    Can be cut down.
    Raised in the shadows,
    Reared in the night,
    Your child will come,
    And ascend by might.
    And you, the slain,
    Shall wait and see,
    What other things,
    A soul can be.
    A body to curse,
    A body to blame,
    A body the earth,
    Will not yet claim.
    Beware the mortal,
    Beneath your sky,
    Crush the human,
    Who’ll see you die.
    Twice you’ll rise,
    Twice you’ll fall,
    Lest you can,
    Change it all.
    Or perish by day,
    Perish by dawn,
    The world believes,
    You’re already gone.
    So darken your heart,
    My shadow king,
    And let us see,
    What war will bring.

+ Ответить в теме
Страница 8 из 8
ПерваяПервая ... 6 7 8

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения