-
-
Re: Литературный перевод
Поэт из меня посредственный, но вот что получилось:
Море
Море, море, оно зовет тебя и меня,
Волны накатили, песок ласкают,
А потом вновь...вновь отступают.
Море, море...спокойна вода
Но в быстром и хищном броске
Бурей обернется тишина.
Море, море...на ветру прохладно и свежо,
Воздух соленый на наших губах,
Может...побудем здесь еще?
Море, море...мягкий песок под ногами
Легкий ветерок обдувает ладони,
Разок взгляну в твои глаза и понимаю...
Море, море...союзник наш и друг,
Море манит нас,
Этой пары влюбленных сердцА,
Торжествуя, на берегу построят замки из песка.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Литературный перевод
Добрый день!
Поэт из меня никакой, поэтому нужна помощь в переводе отрывка из произведения Edward de Vere «What Cunning Can Express».
Текст:
Heav'n pictured in her face
Doth promise joy and grace.
Fair Cynthia's silver light
That beats on running streams
Compares not with her white,
Whose hairs are all sun-beams.
Her virtues so do shine
As day unto mine eyne.
With this there is a red
Exceeds the damask rose,
Which in her cheeks is spread,
Whence every favor grows.
In sky there is no star
That she surmounts not far.
When Phoebus from the bed
Of Thetis doth arise,
The morning blushing red
In fair carnation wise,
He shows it in her face
As queen of every grace.
-
Re: Литературный перевод
А для чего вам стихотворный перевод и отчего кусок вырван из контекста всего стихотворения ?
… Сулит небесный лик
Блаженства, счастья миг
Дианы* лунный свет,
Что льется над водой –
Ему сравненья нет
С той прядью золотой.
И добродетель в ней
Видна мне дня ясней
А цвет какой разлит -
Дамасских роз нежней –
На бархате ланит,
Где красоты ручей.
На небосводе нет
Звезды, чей ярче свет
Когда из кромки волн
Феб** поутру встает,
Все краски утра он
Лишь одному дает
Лицу средь многих лиц –
Царице всех цариц...
* Cynthia Цинтия – другое имя богини Артемиды (Дианы)
** Phoebus Феб - бог солнца
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Литературный перевод
Julie P, огромнейшее спасибо))) Словами не передать мою благодарность.
Перевод стихотворения нужен моей подруге (сказала мне, что я продвинута в компьютерах, и быстрее раздобуду ей перевод) - а почему ей нужен лишь кусочек я сама не знаю.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Литературный перевод
Прошу прощения, а своими уже готовыми литературными переводами делиться здесь али не здесь?
-
Re: Литературный перевод
Если это перевод песен с иностранного языка, то можно присылать на сайт,
если перевод стихов, то можно здесь, да.
Если это перевод на иностранный язык, то в соответствующей теме
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума