+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Cherry_1 на пути к лучшему Аватар для Cherry_1
    Регистрация
    17.03.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Добрый день!
    не могу литературно перевести стихотворение, какая то каша получается... помогите

    The Sea(1994-1995)

    The sea, the sea: сalling out to you and me
    Waves rush in to caress the sand
    Only to roll out again

    The sea, the sea: calmness in its water
    But in one fowl swoop
    The calm has turned sour

    The sea, the sea: breezes clear as day
    Salty air meets our lips
    Longer, will we stay?

    The sea, the sea: soft sand beneath our feet
    Breeze cooling our hot hands
    One look at your eyes and I Know

    The sea, the sea: our ally and friend
    The seascape drawing us in
    In triumph, two sweethearts together
    Creating Minstrels in the sand.

    Lillian B. Rose

    заранее огромное спасибо всем!)

  2. #2
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Поэт из меня посредственный, но вот что получилось:

    Море

    Море, море, оно зовет тебя и меня,
    Волны накатили, песок ласкают,
    А потом вновь...вновь отступают.

    Море, море...спокойна вода
    Но в быстром и хищном броске
    Бурей обернется тишина.

    Море, море...на ветру прохладно и свежо,
    Воздух соленый на наших губах,
    Может...побудем здесь еще?

    Море, море...мягкий песок под ногами
    Легкий ветерок обдувает ладони,
    Разок взгляну в твои глаза и понимаю...

    Море, море...союзник наш и друг,
    Море манит нас,
    Этой пары влюбленных сердцА,
    Торжествуя, на берегу построят замки из песка.

  3. #3
    Новичок Utena на пути к лучшему
    Регистрация
    27.05.2011
    Адрес
    Волгоград
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Добрый день!
    Поэт из меня никакой, поэтому нужна помощь в переводе отрывка из произведения Edward de Vere «What Cunning Can Express».
    Текст:

    Heav'n pictured in her face
    Doth promise joy and grace.

    Fair Cynthia's silver light
    That beats on running streams
    Compares not with her white,
    Whose hairs are all sun-beams.
    Her virtues so do shine
    As day unto mine eyne.

    With this there is a red
    Exceeds the damask rose,
    Which in her cheeks is spread,
    Whence every favor grows.
    In sky there is no star
    That she surmounts not far.

    When Phoebus from the bed
    Of Thetis doth arise,
    The morning blushing red
    In fair carnation wise,
    He shows it in her face
    As queen of every grace.

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    А для чего вам стихотворный перевод и отчего кусок вырван из контекста всего стихотворения ?

    … Сулит небесный лик
    Блаженства, счастья миг

    Дианы* лунный свет,
    Что льется над водой –
    Ему сравненья нет
    С той прядью золотой.
    И добродетель в ней
    Видна мне дня ясней

    А цвет какой разлит -
    Дамасских роз нежней –
    На бархате ланит,
    Где красоты ручей.
    На небосводе нет
    Звезды, чей ярче свет

    Когда из кромки волн
    Феб** поутру встает,
    Все краски утра он
    Лишь одному дает
    Лицу средь многих лиц –
    Царице всех цариц...


    * Cynthia Цинтия – другое имя богини Артемиды (Дианы)
    ** Phoebus Феб - бог солнца

  5. #5
    Новичок Utena на пути к лучшему
    Регистрация
    27.05.2011
    Адрес
    Волгоград
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Julie P, огромнейшее спасибо))) Словами не передать мою благодарность.
    Перевод стихотворения нужен моей подруге (сказала мне, что я продвинута в компьютерах, и быстрее раздобуду ей перевод) - а почему ей нужен лишь кусочек я сама не знаю.

  6. #6
    Новичок Dr.Tagabat на пути к лучшему
    Регистрация
    29.05.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Прошу прощения, а своими уже готовыми литературными переводами делиться здесь али не здесь?

  7. #7
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод

    Если это перевод песен с иностранного языка, то можно присылать на сайт,
    если перевод стихов, то можно здесь, да.
    Если это перевод на иностранный язык, то в соответствующей теме

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения