Federico García Lorca
LA GUITARRA
Перевод М.Цветаевой
ГИТАРА
Начинается плач гитары.
Разбивается чаша утра.
Начинается плач гитары.
О, не жди от нее молчанья,
Не проси у нее молчанья!
Неустанно гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
по угрозой змеиного жала.
О гитара, бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Перевод М.Владимирова [Traductor moderno.
Nuestros contemporáneos]
ГИТАРА
Начинает рыдать
гитара.
Разбивает бокал
рассвета.
Начинает рыдать
гитара.
Нет, она не замолкнет.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плач монотонный,
будто вода плачет,
будто пурга плачет
в час непогоды.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плачет о ближнем
и дальнем.
Раскалённый песок пустыни,
который камелий жаждет.
Плачет стрела без цели,
плачет вечер без утра,
первая мёртвая птица
плачет на ветке утлой.
О гитара!
Пятеро шпаг острых
сердце моё ранят.
Comparar el original y dos traducciones.
Сравните оригинал и два перевода.
En las traducciones del poema son aún más como el plegado de una guitarra, en lugar de la original en español.
В переводах вид стихотворения даже более напоминает изгиб гитары, нежели в испанском оригинале.