si me gusta traducir..pero sobre poesia no se...
creo ke no se poetizar =) solo me gusta leer versos
si me gusta traducir..pero sobre poesia no se...
creo ke no se poetizar =) solo me gusta leer versos
Si vas a perderte entre el tiempo, llevame con vos ...
Val: Большое спасибо, Ольга-Лиса. Исправила.
Alexelprimero( Александр): Да-да, я из Буэнос-Айреса.
Val: Alexelprimero( Александр), тебе нравится переводить, писать стихи?
(не знаю, как правильно... или "стихи писать"?)
Alexelprimero( Александр): Да, мне нравится переводить... но насчёт стихов не знаю...
Думаю, я не поэт... мне нравится только читать стихи.
Alex, ¿y quién es tu poeta preferido?
Алекс, и кто же твой любимый поэт?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 11.01.2010 в 17:38.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
mi poeta preferido es Federico García Lorca, por ejemplo:
La Guitarra.
Empieza el llanto
de la guitarra
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nivada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas llejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primеr pajaro muerto
sobre la rama.
Oh!, guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.
Si vas a perderte entre el tiempo, llevame con vos ...
Alexelprimero( Александр): Мой любимый поэт - Федерико Гарсия Лорка, например.
(перевод стихов приведён ниже Val - прим. моё)
Claro. Ya lo sabía yo . Gracias.
Понятно. Я так и знала. Спасибо.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 11.01.2010 в 14:01.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ольга-Лиса, ¿y quien es tu poeta preferido?
Лиса= Fox?
Val: Ольга-Лиса, а кто твой любимый поэт?
Лиса=Zorra . Y mis poetas preferidos son poetas rusos.
А мои любимые поэты - русские поэты.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 11.01.2010 в 14:02.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Federico García Lorca
LA GUITARRA
Перевод М.Цветаевой
ГИТАРА
Начинается плач гитары.
Разбивается чаша утра.
Начинается плач гитары.
О, не жди от нее молчанья,
Не проси у нее молчанья!
Неустанно гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
по угрозой змеиного жала.
О гитара, бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Перевод М.Владимирова [Traductor moderno.
Nuestros contemporáneos]
ГИТАРА
Начинает рыдать
гитара.
Разбивает бокал
рассвета.
Начинает рыдать
гитара.
Нет, она не замолкнет.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плач монотонный,
будто вода плачет,
будто пурга плачет
в час непогоды.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плачет о ближнем
и дальнем.
Раскалённый песок пустыни,
который камелий жаждет.
Плачет стрела без цели,
плачет вечер без утра,
первая мёртвая птица
плачет на ветке утлой.
О гитара!
Пятеро шпаг острых
сердце моё ранят.
Comparar el original y dos traducciones.
Сравните оригинал и два перевода.
En las traducciones del poema son aún más como el plegado de una guitarra, en lugar de la original en español.
В переводах вид стихотворения даже более напоминает изгиб гитары, нежели в испанском оригинале.
Последний раз редактировалось Val; 09.01.2010 в 18:27.