Ох, а уж сколько моих переводов Вконтакте Я бы наверное давно обогатилась на компенсациях....
Я вообще случайно наткнулась. Не очень умный человек прорекламировал переводы в группе, где я сама состою :d А специально там наверное невозможно что-то отыскать.
Val
Зачем остальных обижать? У juzy свои интересы, здесь - свои. Мне лично тоже безразлично, кто и куда мои переводы тащит, но в мании величия, мне кажется, не стоит людей обвинять.
Val, посмотрела бы я на того, кто осмелится присвоить себе авторство трудов juzy... А если серьёзно - думаю, малоприятно, когда твоё выдают за своё, причём тебе же!
А вам, девушки, совет - на фиг социальные сети, и будет вам спокойствие!
Владелец авторских прав имеет исключительные права на исполнение или выдачу разрешения на подготовку производных работ, основанных на работе, защищённой авторскими правами.
Обрати внимание, в публикуемых мной в моём ЖЖ переводах "Растаманских народных сказок" я всегда ставлю значок копирайта - потому что мои переводы одобрил лично автор, Дмитрий Гайдук... и даже дал мне разрешение на распространение их в англоязычном мире. А на этом форуме я копирайтов не ставлю, так как не имею на это права.
Последний раз редактировалось juzy; 26.01.2010 в 22:44.
Dan_UndeaD, может и грубо.
Но ведь смешно!
Это пространство Интернета. Все "великаны" должны это осознавать, если выкладывают своё творение.
Интересно выплёскивать своё понимание, свои мысли.
Ну, нужен кому-то перевод и хорошо. Ведь автор знает, что это его, что его понимание интересно. Очень мало плагиаторов, да кому оно нужно. Хороших людей больше.
Авторство не указали? Но ведь стиль узнаваем, опыт набирается.
Здравствуйте!
Зашла я вот на Амальгаму опубликовать переводы песен группы Our Waking Hour и вижу, что 2 моих перевод (на песни Break Me Down и Tragedy & Romance) уже опубликованы под чужим именем. Честно говоря, обидно, учитывая, что я много времени потратила, чтобы сделать всё должным образом, да и группа мне практически родная. Занимаюсь их продвижением уже почти год. Чуть меньше года назад были опубликованы и переводы, в моей группе vkontakte. Переводы вора по имени Egor Smirnov ещё находятся на модерации... В моей группе они были опубликованы в мае месяце 2012 года, что я могу доказать.
Вопрос: нельзя ли убрать переводы господина якобы господина Смирнова... или хотя бы изменить авторство? =(
У меня возникло затруднение. Может, кто-нибудь подскажет, как мне быть...
Ситуация:
Я перевёл с английского на русский язык художественное произведение.
Обстоятельства:
Литагент автора молчит, хотя я написал ей два письма. Либо игнор, либо британцы заблочили всю почту, которая идёт с домена .ru.
Разрешение ситуации:
Совершу ли я правонарушение, если, не имея разрешения автора и его литературного агента, начну безвозмездно выкладывать перевод для скачивания у себя на blogspot'е?
Мне просто жаль труда: 8 месяцев и один день времени и 860 страниц слитного текста в 12-м шрифте
Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности перевод или другая переработка произведения.
Т.е. перевод и публикация произведения без соответствующего договора (разрешения автора, иного правообладателя - литаента) является нарушением исключительных прав (исключительные права - это как раз и есть выражение воли автора относительно того же перевода - "хочу разрешаю, хочу - не разрешаю").
Но, по общему правилу, допускается без согласия правообладателя воспроизведение, осуществляемое гражданином только в личных целях, под которыми понимается некоммерческое использование для удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи этого гражданина. Т.е. ни о каком обнародовании (публикации в открытом доступе) речи не идет.
резюме
переводить и публиковать текст автора произведения без его разрешения переводчики не имеют права, даже если сами переводчики не извлекают из этого никакой прибыли. Таким образом, да, публикуя текст для скачивания в своем блоге, правонарушение Вы совершите.
что делать?
продолжать добиваться внимания литагента. Возможно, стоит отправить запрос с другого домена, не российского (попросить друзей из-за границы, самому создать почтовый ящик на забугорном домене).
зачем это делать?
хотя бы для того, что в любом случае перевод произведения без согласия правообладателя будет является нарушением авторских прав последнего при условии охраны его прав на территории РФ (т.е. если существует международный договор РФ с зарубежной страной об охране авторских прав граждан этой зарубежной страны на территории РФ).
И, естественно, ради защиты своих авторских прав, ибо мне знаком труд переводчика и хорошо известен объем проделываемой работы.
В мечтах часто больше реальности, чем в действительности. Может быть, только в мечтах она и есть. М.Е. Литвак
Дело тут совсем не в мании величия. Мои переводы далеки от идеала, мне не хочется, чтобы они "расползались" по интернету, пусть даже под чужим именем. Хочется сразу обвинять - ради бога
InfiniteDarkness, ну не расстраивайся ты так . Что размещено - то "расползётся", это неизбежное зло, когда имеешь дело с интернетом . И потом - раз копируют, значит, нравится! А тем, кто присваивает - ОЧЕНЬ нравится! Считай это комплиментом себе как переводчику, я вот именно так к подобному и отношусь .