Нет, ты не поняла, мне чихать конкретно на себя, а не абстрактно на нарушение авторских прав . А всем остальным я всячески сочувствую, но помочь-то всё равно не могу .
Mickushka
Можно жить по закону, а можно по совести. (Очередная высказанная мной банальность). А что касается несоответствия теме, то все высказывают свою точку зрения относительно этой борьбы, какое уж тут несоответствие...
Правда хочу оговориться, что никогда не выдавал чужое произведение за свое, вот это и против закона и против совести...
Последний раз редактировалось Leo; 27.01.2010 в 14:28.
mickushka
Можно жить по закону, а можно по совести. (Очередная высказанная мной банальность). А что касается несоответствия теме, то все высказывают свою точку зрения относительно этой борьбы, какое уж тут несоответствие...
Правда хочу оговориться, что никогда не выдавал чужое произведение за свое, вот это и против закона и против совести...
у меня целая курсовая на этот счёт написана:d
Выдавать чужое за своё - не только против совести и закона, но и, самое главное, против уважения к самому себе
Православная святоотеческая традиция включает в список смертных грехов 8 греховных страстей:
* чревоугодие,
* прелюбодеяние,
* сребролюбие,
* гнев,
* печаль,
* уныние, * тщеславие,
* гордыня.
Сообщение от Leo
Можно жить по закону, а можно по совести.
То есть ставить собственное понимание совести выше закона. Можно, конечно.
Сообщение от Mickushka
Выдавать чужое за своё - не только против совести и закона, но и, самое главное, против уважения к самому себе
А распространять информацию бесплатно, не выдавая её за своё (например, устанавливать нелицензионный Windows или публиковать переводы песен без согласия автора оригинала ), безусловно, против закона (и поэтому претензий к тем, кто это копирует дальше, быть не может), но НЕ против совести и НЕ против "уважения к самому себе".
Конечно, выдавать при этом чужие незаконные переводы за свои некрасиво, т.е. против совести. Но совесть (в отличие от закона) это личное дело каждого. Не нам их судить...
То есть, тщеславие считается грехом у православных, но не у католиков с протестантами, а вот зависть, наоборот, для православного человека - отнюдь не смертный грех. Кстати, очень интересное наблюдение! Это многое объясняет...
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 01.03.2010 в 18:16.
есть англоязычные аналоги для "сделал гадость - сердцу радость" или "хочу, чтоб у соседа корова сдохла"?
Я лично таких не знаю.
Впрочем, такая поговорка есть у немцев: "Нет более бескорыстной радости, чем горящий дом соседа."
Ближайшие аналоги:
"In your neighbors' soup there is always one fatty morsel." ("В чужих руках ... толще.")
"It's a recession when your neighbour loses his job; it's a depression when you lose your own." ("Рецессия - это когда уволили соседа, депрессия - это когда уволили тебя самого.") Автор - президент Трумэн.
Последний раз редактировалось juzy; 27.01.2010 в 17:39.
Вот! У них зависть - грех, и они о ней молчат. А у нас... собственно, всё уже сказано выше...
P.S. juzy, спасибо . Надо же, а немцы-то к нам ближе, чем я думала .
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 27.01.2010 в 17:41.
Однажды в Монреале, во франкоязычной среде (французский я знаю очень плохо), я издалека услышал русскую речь. Когда подошёл поближе, оказалось - что говорили по-немецки.
Для англоговорящих русский язык звучит примерно так, как для нас - польский. В смысле, они слышат сплошное "пшеканье".
Сообщение от Ольга-Лиса
А я так же пару раз русский язык даже с французским путала .
Русский язык с французским спутать трудно. Вот что сказал про звучание французского языка один американский юморист: "Французы говорят так, как будто у них во рту, ну, скажем так... лягушка." :d
Последний раз редактировалось juzy; 27.01.2010 в 21:27.
Очень даже легко! Когда племянник рубится в игру Call of Duty (она у него на французском - другой не нашёл) и там орут "match au morte en equipe", мне регулярно слышится чисто русское "марш домой, дураки!"
как показал опыт, переводов с этого сайта ушло немало, а все потому, что это, наверное, единственный серьезный портал, который занимается переводами. Все остальные, в большинстве случаев, попросту плагиатят, сами того не знаю Обычный копипаст Ну раз нравится копипастить, пусть дальше продолжают! Теоретически,они могут заменить одно слово в тексте синонимом и перевод уже не будет считаться уникальным? Хотя я не знаю законодательства :0 Может плагиатом считается как-то в процентном соотношении совпадания текста?
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или