Это тебе еще повезло с таким благозвучным именем, Сузуки-сан
А меня по батьке Шимата-Миямото-Хаяши-Охно-Фукуда-Такада-Маеда-Ямашита-Киношита!
Без пол-литра и не выговоришь
А этот вор так и оставит всё как есть? или на него как-то администрация подействует? или невозможно доказать, что материал не его?
"Author's Note: The following is a work of fiction. Any resemblance to persons living or dead is purely coincidental. Especially you, Jenny Beckman. Bitch."
Julie
Вполне возможно, что это только одно из моих новых имён))(Просмотрел только один свой скопипастенный перевод, остальные не стал) Людмила Лагурева
Учитывая наглость и халтурное исполнение, думаю администрации стоит устроить показательную расправу(и "подвергнуть жесточайшему остракизму", ага) этому стрекозлу.
"Author's Note: The following is a work of fiction. Any resemblance to persons living or dead is purely coincidental. Especially you, Jenny Beckman. Bitch."
Вов, у меня лично там имён до кучи, я многоплановая и разносторонняя личность :
Sasaki, Noguchi, Arai, Ishida, Takada, Saito...
Ну, это так. малая частичка А вообще конечно мне больше всего обидно за Cradle of Filth, ибо в эти переводы я столько душевных сил вложила... Именно Микушенька вложила, а не Saito
Кстати, что ещё обрадовало - наши переводы в пару десятых копейки оценивают, раз там можно приобрести набор переводов за 30 рублей)))
Последний раз редактировалось Mickushka; 09.06.2010 в 23:07.
Ючусь на юрфаке и спросила у своих преподавателей насчет авторских прав на перевод, и мне сказали, что то, что здесь переведено, никак законом не охраняется и даже более того, его нарушает, т.к. каждый автор стихов песни должен давать на это согласие, воть....
«Вот величайшая трагедия жизни – всегда что-то меняется…»(с) Доктор Хаус
Вот уже на нескольких сайтах видел свои переводы без имени и ссылок, ведь потом не докажешь, что я сначала сюда переводил, а потом они взяли, а не наоборот
Мне кажется, не надо расстраиваться!
Все равно, самое главное, когда сам знаешь, что это твои переводы!
Меня раньше тоже злило, когда я встречал свои тексты где попало. А теперь я к этому отношусь гораздо спокойнее, особенно с учетом того, что в плане "пиратизма" мы все не без греха)))
Сейчас меня раздражает и расстраивает только одно - когда в мой текст вносятся кривые правки. Правда, пример этому я до сей поры обнаружил лишь один - на каком-то сайте, посвященном (ха-ха) тематике пиратов, в смысле настоящих, череп и кости и всё такое, разместили один мой перевод с какими-то дикими правками, нарушающими правила русского языка.
Зато вот госпоже Е. Лурье, которая озвучила несколько моих переводов аниме, я бы даже хотел искренне сказать спасибо, пусть там в озвучке и не сказано, что этот перевод именно мой... Просто прикольно слышать свой текст наговорённым
Так что, мне кажется, пусть тырят наши переводы, если хотят, значит замечают!!!