Цитата Сообщение от peacemaker Посмотреть сообщение
Ольга-Лиса, спасибо за подсказку и слова поддержки =)
На главный вопрос по уникальности, думаю, сможет ответить лишь администратор, так что всё ещё жду разъяснений.
Но в связи с вашим ответом, Ольга-Лиса, ещё уточнение: в бланке на отправку перевода значатся две графы: графа для оригинального текста и графа для перевода. Что и куда писать в случае построчного перевода? Судя по всему, дублировать построчно оригинал в графе для перевода?
В общем, смысл построчного перевода всё-таки остался для меня загадкой =) Но если будет надо, сделаем хоть побуквенный =)
Если перевод уже размещен где-либо в Интернете, то он не будет размещаться на проекте. Ничего дублировать не нужно, в поле оригинал - публикуется оригинал, в поле перевод - перевод. Параллельность должна быть соблюдена при переводе.

Цитата Сообщение от JeromKid Посмотреть сообщение
Ольга-Лиса, догнать это уж врядли, проверяющие же тоже не роботы, вряд ли успеют проверить. Мою девченку так и не проверили
Если Вы уверены в качестве перевода Вашей девушки, то пришлите запрос на a[с-ка]amalgama-lab.com. Мы получаем чрезмерно большое количество переводов, которые необходимо отбирать, читать, корректировать. Если перевод высокого качества, то автор попадает в специальный раздел, выгрузка из которого происходит в полном объеме и в самые короткие сроки.