Эти англичане вообще очень специфически пишут и особенно говорят - для североамериканского уха всё это выглядит, мягко говоря, манерно.
I'd like to get a spaceship = Я хотел бы <заполучить> звездолёт (то есть он уже существует)
I'd like to have a spaceship = Я хотел бы <иметь> звездолёт (то есть не факт, что он уже существует)
I'd like a spaceship = Я хотел бы звездолёт (возможны оба предыдущих варианта, хотя такая форма скорее звучит как заказ чего-то не просто существующего, но ещё и легко доступного - типа напитка в баре или даже звездолёта - если его покупают в верфи прямо на стапеле).
С практической точки зрения, достаточно передать вложенную автором в произведение идею средствами нового языка - и желательно так, как написал бы в подобной ситуации рядовой носитель этого языка. Буквальный перевод бывает полезен для юридических документов, однако в художественной литературе (и особенно в поэзии) в целом весьма скучен.