+ Ответить в теме
Страница 3 из 9
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 129

Тема: Перевод с русского на английский

  1. #31
    Новичок Павел на пути к лучшему
    Регистрация
    17.09.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Здравствуйте. Кто может помочь Пожалуйста перевести русс. текст на англ. текст .. я пишу музыку и хочу записать песню , но нет возможности перевести её на английский язык с рифмой . ( музыка и текст в стиле Eminem ) помогите пожалуйста ... если что вот моя icq 560 237 565

  2. #32
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    229

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Попросили перевести на английский песню В. Цоя Звезда по имени солнце. Перевела, как смогла, но не уверена... подскажите, что неправильно, что нужно исправить...

    Вот текст оригинала:

    Белый снег, серый лед,
    На растрескавшейся земле.
    Одеялом лоскутным на ней -
    Город в дорожной петле.
    А над городом плывут облака,
    Закрывая небесный свет.
    А над городом - желтый дым,
    Городу две тысячи лет,
    Прожитых под светом Звезды
    По имени Солнце...

    И две тысячи лет - война,
    Война без особых причин.
    Война - дело молодых,
    Лекарство против морщин.
    Красная, красная кровь -
    Через час уже просто земля,
    Через два на ней цветы и трава,
    Через три она снова жива
    И согрета лучами Звезды
    По имени Солнце...

    И мы знаем, что так было всегда,
    Что Судьбою больше любим,
    Кто живет по законам другим
    И кому умирать молодым.
    Он не помнит слово "да" и слово "нет",
    Он не помнит ни чинов, ни имен.
    И способен дотянуться до звезд,
    Не считая, что это сон,
    И упасть, опаленным Звездой
    По имени Солнце...

    Вот мой перевод:

    White snow, grey ice
    Are on the cracked ground.
    There's a city in the road loop
    Which is like pathwork quilt on it.
    And the clouds float over the city,
    Covering heavenly light.
    And there's yellow smoke over the city,
    The city is two thousand years old,
    It lived them under light of the Star
    Which is called the Sun.

    And there's a war which is two thousand years old,
    The war which has no special reasons.
    The war is a bussiness for youngs,
    A cure for wrinkled face.
    Red, red blood is
    Just soil after an hour.
    And there are flowers and grass on it after two hours,
    And after three hours it's alive again
    And it's warmed up by rays of the Star
    Which is called the Sun.

    And we know that it's indigenously,
    That the Fortune loves more that guys
    Who live by laws of others,
    And who will die young.
    He doesn't remember the word yes and the word no,
    He remember no ranks and no names.
    He can reach a hand to the stars
    And he doesn't think this is a dream.
    And he can fall over because of burning by the Star
    Which is called the Sun.
    Последний раз редактировалось Lisa; 22.09.2011 в 08:22.

  3. #33
    Местный Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Влад Arachnid репутация неоспорима Аватар для Влад Arachnid
    Регистрация
    11.12.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    383
    Вес репутации
    25359

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Отличный, на мой взгляд, перевод. Сам люблю творчество группы Кино, и перевод Звезды по имени Солнце получился прекрасный)
    Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь

  4. #34
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    229

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Влад Arachnid Посмотреть сообщение
    Отличный, на мой взгляд, перевод. Сам люблю творчество группы Кино, и перевод Звезды по имени Солнце получился прекрасный)
    спасибо!

  5. #35
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Пара пятикопеечных замечаний:

    It lived them under light of the Star
    Which is called the Sun.
    ------------------->
    Spent under the light of the Star
    Called Sun
    ---------------------------------------
    And there's a war which is two thousand years old
    ----------------------------------------->
    There's war lasting two thousands years

  6. #36
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    229

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Leo, спасибо, вы мне очень помогли!

  7. #37
    Новичок guuchy на пути к лучшему
    Регистрация
    03.10.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Есть необходимость перевести свои документы на английский язык и как-то заверить, чтобы они имели какую-то юридическую силу, собственно поэтому посоветуйте какое-нибудь бюро переводов?


    Перемещено.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 03.10.2011 в 13:25.

  8. #38
    Новичок Lisaveta на пути к лучшему
    Регистрация
    20.12.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Здравствуйте, уважаемые форумчане. Необходима ваша помощь и ваш ясный ум, дабы пролить свет на дебри моих знаний английского языка. Оказалась под рукой замечательная история, которую хотелось бы перевести на английский, но моих знаний «ниже среднего» хватило лишь на приведённое ниже творчество. Текст небольшой, и наметанному глазу не составит труда пробежаться по нему. Заранее спасибо откликнувшимся. Текст:

    Мишка обиделся.
    Сначала Мишка жил в коробке. Там было темно и мягко. Мишка не видел тех, кто лежал рядом, но мог шептаться с ними. А потом коробка открылась, и стало светло. Мишка оказался на полке рядом с такими же, как он, плюшевыми зверями. Это был магазин, и именно там Мишка узнал, кто он.
    Кому ты нужен!..Но тут снова всё изменилось. «Какой хорошенький! – сказала какая-то тётенька и взяла Мишку в руки. – Максиму он понравиться». Мишка не знал, кто такой Максим, но ему обязательно захотелось понравиться ему. И вот Мишка приехал в большую квартиру. «Максим! Иди скорей, - воскликнула тётенька, - смотри, что я тебе принесла». Мишку дали мальчику. Это был Максим. Только что он рисовал космический корабль, и его пальцы были перемазаны в разные цвета. Максим недовольно протянул: «Да что я, маленький, что ли» И бросил Мишку к другим игрушкам.
    Мишкино счастье.Мишка обиделся. Он думал, что Максим полюбит его и будет играть с ним, покажет ему свои книжки и коллекцию автомобильчиков. Мишка даже пожаловался игрушке, сидевшей рядом. Это был заяц с одним ухом. «Он в нас уже давно не играет, ему теперь нужны только машины и ракеты…» Наступила ночь, в комнате выключили свет. Мишка не мог заснуть, потому что ему было грустно. И вдруг он услышал шаги, потом его взяли на руки. «Ты обиделся? – спросил Мишку Максим. – Не обижайся, ты мне очень понравился. Просто я не хочу, чтобы мама считала меня малышом. Пошли спать!» Максим положил Мишку рядом с собой и накрыл одеялом. Мишка заснул быстро. Во сне Мишка улыбался.

    Teddy was offended
    At first Teddy lived in a box. It was dark and soft. Teddy did not see those was lying around but he could whisper to them. And then the box was opened and light came. Teddy found himself on a shelf next to the same as he stuffed animals. It was a store and that was where Teddy knew who he is.
    Who needs you!..But then again everything changed. "How it’s cute! - Said some aunt and took the bear in her hands. - Maxim will like it.” Teddy did not know who Maxim is, but the toy certainly wanted to please him. Thereupon Teddy came in a big apartment. "Maxim! Come quickly, - exclaimed auntie, - Look what I brought you." Teddy was given the boy. The boy was Maxim. Shortly before he drew a spaceship and his fingers were stained with a different color. Maxim gave displeasure: "What am I a little, so I?" and threw Teddy to other toys.
    Teddy's happinessTeddy was offended. He thought that Maxim will love him and play with him, show him his collection of books and set of cars. Teddy even complained to the toy who was sitting next him. This was rabbit with one ear. "He does not play with us anymore, he needs only cars and rockets now..." Night came. The light was turned off in the room. Teddy could not sleep because he was upset. Suddenly he heard footsteps. Then someone took him in some arms. "Are you offended, Teddy? - said Maxim. - No be offended. I like you very much. I just do not want my mum thought I am a child. Let's go to bed! "Maxim put Teddy beside him and covered with a blanket. Teddy fell asleep quickly. In the dream, Teddy smiled.

    Ответ в ЛС

  9. #39
    Новичок ruslan161 на пути к лучшему
    Регистрация
    12.02.2012
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    и всё же, мы должны понимать, что той атмосферы песни Звезда по имени Солнце не передать переводом, каким бы он не был. ну а если не придираться, то перевод очень качественный.

    У меня вопрос, здесь есть те кто могут перевести стих с русского на английский, и чтоб рифмы были в стихотворении. ну или просто сделать дословный перевод рифмованным, очень надо

    В тему "Перевод стихов"

  10. #40
    Новичок Ленок на пути к лучшему
    Регистрация
    08.03.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Здравствуйте! Помогите перевести следующие фразы.
    1. “Чтобы воспитать человека думающим и чувствующим, его следует воспитать эстетически” Фридрих Шиллер
    2. Формирование эстетического отношения человека к окружающему.
    3. Формирование художественных умений в области разных искусств.
    4. Эстетическое воспитание гармонизирует и развивает все духовные способности человека, необходимые в различных областях творчества. Оно тесно связано с нравственным воспитанием, так как красота выступает своеобразным регулятором человеческих взаимоотношений. Благодаря красоте человек часто интуитивно тянется и к добру.
    5. Эстетическое воспитание и образование не только открывают душу человека навстречу звукам, краскам, формам мира, но и в целом способствуют более полному, более связному и глубокому пониманию мира и более гармоничному, всестороннему раскрытию себя.
    6. Эстетическое начало в обучении основам наук.

  11. #41
    Новичок UA_Alex на пути к лучшему
    Регистрация
    19.03.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Переводы по заявкам

    juzy , не помешало бы Вам грамматику почитать. Не обижайтесь конечно, но как понять это: sun gone away - что это за время, перед причастием прош. времени должен был вспомогательный глагол; reflections fading - тоже, где вспомогательный глагол;hearts are beat - а это что за форма, здесь как раз are и не нужно и т.д.

  12. #42
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Переводы по заявкам

    Цитата Сообщение от UA_Alex Посмотреть сообщение
    juzy , не помешало бы Вам грамматику почитать. Не обижайтесь конечно, но как понять это: sun gone away - что это за время, перед причастием прош. времени должен был вспомогательный глагол; reflections fading - тоже, где вспомогательный глагол;hearts are beat - а это что за форма, здесь как раз are и не нужно и т.д.
    Совершенно с Вами согласен - я недостаточно знаю грамматику. Английский я учил не в университете, а на улицах, и поэтому моё знание английского - на уровне native speaking redneck. Впрочем, при переводе стихотворного текста, когда необходимо сохранить размер, некоторые поэтические вольности вполне допустимы, не так ли?
    Последний раз редактировалось juzy; 20.03.2012 в 01:05.

  13. #43
    Новичок UA_Alex на пути к лучшему
    Регистрация
    19.03.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Переводы по заявкам

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Совершенно с Вами согласен - я недостаточно знаю грамматику. Английский я учил не в университете, а на улицах, и поэтому моё знание английского - на уровне native speaking redneck. Впрочем, при переводе стихотворного текста, когда необходимо сохранить размер, некоторые поэтические вольности вполне допустимы, не так ли?
    Не против

  14. #44
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Помогите пожалуйста с переводом с русского на английский:

    Не оставляй моё сердце без света,
    без лучей твоих глаз.
    не оставляй его мерзнуть в холоде одиночества,
    в пустате без твоих жарких поцелуев.
    не оставляй в моей душе мечты и вспоминания,
    без тебя они как тяжёлые камни.
    не оставляй мой город без смеха,
    без тебя его улицы пусты.
    не оставляй мою жизнь без счастья,
    без твоей улыбки на небе тучи.
    И слёзы..... слёзы неба текут по стеклу.


    За ранее спасибо!!!

  15. #45
    Новичок Василий на пути к лучшему
    Регистрация
    12.08.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Пожалуйста, помогите перевести предложение для научной статьи:

    "В статье анализируется зарубежный опыт формирования оптовых и оптово-розничных продовольственных рынков, который нуждается в изучении основ и механизмов их создания, функционирования и тенденций развития."

+ Ответить в теме
Страница 3 из 9
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения