+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 129

Тема: Перевод с русского на английский

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    Ничего удивительного. Во времена колонизаторства Нового Света, Франция колонизировала северную часть Северной Америки. Вот и получается язык, аля Испанский (смесь латыни и арабского) и ЛА испанского (смесь испанского с прочими диалектами, португальским и местными аборигеновыми языками).

    Я всё равно не понял этого предложения. Можно еще добавить в совокупность моему прагматизму в английском языке, на данный момент, и такое определение как педант.

    А я, желаю того или нет, не важно, буду вынужден в не столь далеком будущем жить в том, что называется high social class, или по русски - высшее общество. Для меня важна грамматика и пунктуация, оригинальное высокое произношение, и самовыражение. А не уличный говор, сленг и НеДоСленг (gonna wanna trynna). Всё таки образованное по классическим стандартам общество, составление документов, а значит и обронить для меня чтонибудь "для моего уха звучит нормально, значит, правильно" весьма станет портить имидж, и прослывет меня как безграмотного и необразованного.
    Так как правильно передать смысл: "Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом."
    НЕ получить, НЕ заиметь, а выразить желание чего нибудь, чего еще нет. Политики вот часто говорят - Мы бы хотели сотрудничества... Как это прозвучит? Гдето в сериале какомто или кино некогда было шуткой сказано (в русском переводе) - я бы хотел (себе) машину времени (да и сериал был американский). В последнем случае - безусловно to have. А вот в том, с чего я начал свой вопрос - непонятно. Может есть фразеологизм для этого.
    Например we don't need a war. we don't want a war. we love peace. В первых двух предложениях нет слов получить заиметь. А, цитируя вас "такая форма скорее звучит как заказ чего-то не просто существующего, но ещё и легко доступного - типа напитка в баре или даже звездолёта - если его покупают в верфи прямо на стапеле", бокал войны в баре не закажешь.
    Следом, можно заменить на We wouldn't like a war. И далее по грамматике We would like a war. Или... Iùd like the qpplicqtion for qndroid:

    ПиэС: Интересно, может это из разряда необъяснимого I do sports. Не I do sport (что вообще означает это окончание здесь?) ,не I have sport(ы), не I sport (по моему словарю - это в том числе и глагол). Это ведь получается, как сказать Я вожу, нужно сказать не I drive, а I do drives ? Уф...
    И даже будь это фразеологизмом - наткнулся вот на интересное предложение - They are also sports you can do alone. Что бы оно логически значило? На засыпку:
    Have I got sport (не sports!!!) for you can be found on these stations and times. Listen live over the internet.
    Why sports (не sport)?
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 15.11.2015 в 03:55.

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Я всё равно не понял этого предложения.
    Смысл прикола в том, что сугубо американские реднекские выражения (to fix вместо to make, send your way вместо send to you) тут смешаны с французским словом cheque, что обеспечивает полный разрыв шаблона.

    Следует ещё добавить то, что североамериканская культура изначально и по сути своей демократична и чрезвычайно провинциальна, так что чересчур правильное британское словоупотребление считается тут arrogant posh, и вызывает в лучшем случае здоровый смех, а в худшем - отторжение.

    Не знаю, как там в Англии, но вот ещё один анекдот-иллюстрация:

    Сделал, как советовали в интернете, чтобы выучить английский: поехал в Англию, набедокурил, сел в тюрьму. Целый год на государственном содержании среди носителей. Теперь в совершенстве знаю хинди и арабский, неплохо китайский и какой-то африканский диалект. Английский - по-прежнему со словарем…
    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    А я, желаю того или нет, не важно, буду вынужден в не столь далеком будущем жить в том, что называется high social class, или по русски - высшее общество.
    Я когда-то тоже так думал. Однако "не нужно путать туризм с эмиграцией" - я неоднократно встречал детей политиков и даже олигархов из стран третьего мира, работающих тут таксистами и официантами...

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Так как правильно передать смысл: "Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом."
    I'd like such an Android app to exist.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    бокал войны в баре не закажешь
    Но его можно заказать военным... впрочем, это уже полный оффтопик.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    I do sports.
    "Я занимаюсь разными видами спорта."

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    They are also sports you can do alone.
    "Этими видами спорта можно заниматься самостоятельно." В смысле без команды и/или соперников.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Have I got sport (не sports!!!) for you
    "Нашёл ли я подходящий вид спорта для вас" или просто игра слов, переделка названия известной телепередачи Have I Got News For You.
    Последний раз редактировалось juzy; 15.11.2015 в 12:51.

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Хех... Высшее общество... Любопытство тянет меня за длинный язык Варвары.
    Сделала такой вывод. Что Neznakomec школьник, не из России. Такая плохая теоретическая подготовка по английскому, да и русский хромает, при желании попасть в высший свет.
    При огромном желании грамматику можно подтянуть с преподавателем месяца за два, разложить в голове по полочкам, а затем уж тонкости выспрашивать на форуме у носителей.
    Мне просто стало жалко juzy, вынужденного обучать бесплатно.
    Извинияюси, что встреваю в мирную светскую беседу, извиняюси, извиняюси.....

  4. #4
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Сделала такой вывод. Что Neznakomec школьник, не из России.
    Скорее всего, сын влиятельного человека. Тут, в Северной Америке, такие действительно зачастую становятся таксистами и официантами... просто потому, что во многих странах третьего мира у влиятельных людей куча детей от нескольких жён (а в России от бывших жён и любовниц), и сыновьям от нелюбимых жён вместо наследства достаётся только билет до Америки - а там сам крутись, как сумеешь. Я таких немало видал, и хочу заметить, что в итоге они добиваются значительно меньшего, чем такие, как я - из-за слишком больших ожиданий и соответственно понтов.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Извинияюси, что встреваю в мирную светскую беседу, извиняюси, извиняюси.....
    Да что Вы, право - это даже забавно...

    Во время ожесточённых споров в Интернете, никогда не указывайте собеседнику на его грамматические ошибки, ведь, возможно, его класс эту тему ещё не проходил.

  5. #5
    Новичок Ferdinand на пути к лучшему
    Регистрация
    06.12.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Здравствуйте, уважаемые участники форума. Если не слишком сложно, проверьте пожалуйста небольшой текст на правильность перевода. Песня существует на русском языке, но я попытался в качестве эксперимента сделать эквиритмический перевод на английский. Есть небольшие проблемы с ритмом, но они не критичны. Больше всего меня здесь волнует грамотность английского текста. Буду благодарен за помощь.
    Ну почему, скажи,
    Любовь покрыта пятнами лжи?
    Нас обнимает тьма...

    Я не могу понять,
    Зачем найти и снова искать?
    В груди поёт зима...

    Нет, ложь не станет мечтой.
    Лишь время даст нам покой.

    Сердце расколото надвое, как же всё странно.
    Лезвия сталь обнажают простые слова.
    Нам никогда не суметь исцелить этой раны,
    В бездне обмана любовь не бывает права.

    Как же теперь нам быть?
    Разве в пол сердца можно любить?
    Здесь нет пути назад...

    Всё позабыв, уйти.
    Только с собой эту боль унести,
    Скрыв в одиночестве ад.

    Oh, please, tell me why,
    Our love was spotted with lie?
    We are covered with the dark...

    I just simply can not get,
    How can you find and still keep looking for that?
    In my heart lives a winter’s spark.

    No! A lie won’t be a dream
    Time only will help to let off the steam

    My heart have been broken in half, how weird for me is that
    Your simple words are hurting my poor soul within
    You clearly can’t cure it, you did enough wound is too bad
    In the ocean of lies our true love never can win

    And what now can we both do?
    With half of your heart can you love too?
    For us there is no way out…

    Just forget everything, leave.
    And despair will follow me if,
    I will hide it and not look around.

  6. #6
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Ferdinand Посмотреть сообщение
    Больше всего меня здесь волнует грамотность английского текста.
    Перевод очень хороший, хотя и не дословный - это так задумано?

    Единственное обязательное с моей точки зрения исправление: я бы перевёл "Нас обнимает тьма...", как "We are embraced by the Dark...".

    Фразу "В груди поёт зима..." тоже лучше перевести, как "In my heart (a) cold winter sings" (a - необязательно, в зависимости от размера), но и Ваш вариант, в принципе, годится.

  7. #7
    Новичок Ferdinand на пути к лучшему
    Регистрация
    06.12.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Благодарю вас за быстрый и исчерпывающий ответ. Да, перевод не дословный, но это не слишком важно. На музыку текст лег хорошо, а это главное. Еще раз спасибо.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения