juzy,
to have got, тогда уж. Но англичане в таком случае как я заметил, говорят to have. А как будет в переводе на русский I'd like a spaceship?
Я не имел ввиду, как сказать буквально про пожелание реализации какого-нибудь изобретения. А пожелание появления такой вещи без дополнений. Может через приведенный строкой выше мной пример?
Можно было бы словами - Рифма - или - Художественный перевод - так и ответить. Я пока не в той стадии осведомленности и смотрю на всё через свою призму прагматика. Но всё же, даже литературно такие замены делать не стоит. Это как as и like. Вроде от их взаимозамены ничего не поменяется, но необразованность блеснет. Не говоря уже о том, что я не нашел сведений о том, что like может обладать таким значением.