+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 129

Тема: Перевод с русского на английский

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    to have got, тогда уж. Но англичане в таком случае как я заметил, говорят to have. А как будет в переводе на русский I'd like a spaceship?

    Я не имел ввиду, как сказать буквально про пожелание реализации какого-нибудь изобретения. А пожелание появления такой вещи без дополнений. Может через приведенный строкой выше мной пример?

    Можно было бы словами - Рифма - или - Художественный перевод - так и ответить. Я пока не в той стадии осведомленности и смотрю на всё через свою призму прагматика. Но всё же, даже литературно такие замены делать не стоит. Это как as и like. Вроде от их взаимозамены ничего не поменяется, но необразованность блеснет. Не говоря уже о том, что я не нашел сведений о том, что like может обладать таким значением.
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 15.11.2015 в 02:58.

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32345

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Но англичане в таком случае как я заметил, говорят
    Эти англичане вообще очень специфически пишут и особенно говорят - для североамериканского уха всё это выглядит, мягко говоря, манерно.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    А как будет в переводе на русский I'd like a spaceship?
    I'd like to get a spaceship = Я хотел бы <заполучить> звездолёт (то есть он уже существует)
    I'd like to have a spaceship = Я хотел бы <иметь> звездолёт (то есть не факт, что он уже существует)
    I'd like a spaceship = Я хотел бы звездолёт (возможны оба предыдущих варианта, хотя такая форма скорее звучит как заказ чего-то не просто существующего, но ещё и легко доступного - типа напитка в баре или даже звездолёта - если его покупают в верфи прямо на стапеле).

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    всё через свою призму прагматика. Но всё же, даже литературно такие замены делать не стоит. Это как as и like. Вроде от их взаимозамены ничего не поменяется, но необразованность блеснет.
    С практической точки зрения, достаточно передать вложенную автором в произведение идею средствами нового языка - и желательно так, как написал бы в подобной ситуации рядовой носитель этого языка. Буквальный перевод бывает полезен для юридических документов, однако в художественной литературе (и особенно в поэзии) в целом весьма скучен.
    Последний раз редактировалось juzy; 14.11.2015 в 12:00.

  3. #3
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    Для североамериканского - Канады или Канады и США? Так как в США тоже используют подобную схему, как написал в предыдущем сообщении.

    Всё не то. Попробую контекст привести, порусски: Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом. Как такое поанглийски передать?

    У меня прагматизм как раз о соблюдении всех правил грамматики, как у еще изучающего основы английского языка (ведь изучить никакой язык невозможно, его учат и сами носители всю жизнь) и склонного к замешательству.
    Так как мне удобнее (практичнее) видеть всё, связанное с английским, по всем правилам и нормам. Ведь сложно не выучить, а переучить чтото, что уже было выучено и заложено (в неверном виде) в голове на годы.
    Или говоря подобающе - Истинно то, что грамматически верно и оной не противоречит.
    Но поэзия это поэзия.
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 14.11.2015 в 17:40.

  4. #4
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32345

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Канадский вариант английского языка почти такой же, как и американский, только некоторые слова пишутся на "французский" манер, например center -> centre, aluminum -> aluminium, check -> cheque, neighbor -> neighbour и так далее.

    Кстати, я заметил, что у американцев сильно бомбит, когда я им пишу что-то вроде "I will fix a cheque and send your way so you can deposit it into your chequing account". А когда один из канадских банков открыл в Штатах свой centre, разгорелся нешуточный скандал.

    Я лично учил английский не в университете и не по правилам, а просто приехал жить в англоязычную страну практически без знания языка и с годами стал почти что носителем. Поэтому я определяю грамотность написания по тому же принципу, что и носители языка - если для моего уха звучит нормально, значит, правильно. А правил я не знаю ни в русском, ни в английском - но хорошо развитый "языковый слух" помогает обходиться и без них.
    Последний раз редактировалось juzy; 14.11.2015 в 20:18.

  5. #5
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    Ничего удивительного. Во времена колонизаторства Нового Света, Франция колонизировала северную часть Северной Америки. Вот и получается язык, аля Испанский (смесь латыни и арабского) и ЛА испанского (смесь испанского с прочими диалектами, португальским и местными аборигеновыми языками).

    Я всё равно не понял этого предложения. Можно еще добавить в совокупность моему прагматизму в английском языке, на данный момент, и такое определение как педант.

    А я, желаю того или нет, не важно, буду вынужден в не столь далеком будущем жить в том, что называется high social class, или по русски - высшее общество. Для меня важна грамматика и пунктуация, оригинальное высокое произношение, и самовыражение. А не уличный говор, сленг и НеДоСленг (gonna wanna trynna). Всё таки образованное по классическим стандартам общество, составление документов, а значит и обронить для меня чтонибудь "для моего уха звучит нормально, значит, правильно" весьма станет портить имидж, и прослывет меня как безграмотного и необразованного.
    Так как правильно передать смысл: "Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом."
    НЕ получить, НЕ заиметь, а выразить желание чего нибудь, чего еще нет. Политики вот часто говорят - Мы бы хотели сотрудничества... Как это прозвучит? Гдето в сериале какомто или кино некогда было шуткой сказано (в русском переводе) - я бы хотел (себе) машину времени (да и сериал был американский). В последнем случае - безусловно to have. А вот в том, с чего я начал свой вопрос - непонятно. Может есть фразеологизм для этого.
    Например we don't need a war. we don't want a war. we love peace. В первых двух предложениях нет слов получить заиметь. А, цитируя вас "такая форма скорее звучит как заказ чего-то не просто существующего, но ещё и легко доступного - типа напитка в баре или даже звездолёта - если его покупают в верфи прямо на стапеле", бокал войны в баре не закажешь.
    Следом, можно заменить на We wouldn't like a war. И далее по грамматике We would like a war. Или... Iùd like the qpplicqtion for qndroid:

    ПиэС: Интересно, может это из разряда необъяснимого I do sports. Не I do sport (что вообще означает это окончание здесь?) ,не I have sport(ы), не I sport (по моему словарю - это в том числе и глагол). Это ведь получается, как сказать Я вожу, нужно сказать не I drive, а I do drives ? Уф...
    И даже будь это фразеологизмом - наткнулся вот на интересное предложение - They are also sports you can do alone. Что бы оно логически значило? На засыпку:
    Have I got sport (не sports!!!) for you can be found on these stations and times. Listen live over the internet.
    Why sports (не sport)?
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 15.11.2015 в 03:55.

  6. #6
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32345

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Я всё равно не понял этого предложения.
    Смысл прикола в том, что сугубо американские реднекские выражения (to fix вместо to make, send your way вместо send to you) тут смешаны с французским словом cheque, что обеспечивает полный разрыв шаблона.

    Следует ещё добавить то, что североамериканская культура изначально и по сути своей демократична и чрезвычайно провинциальна, так что чересчур правильное британское словоупотребление считается тут arrogant posh, и вызывает в лучшем случае здоровый смех, а в худшем - отторжение.

    Не знаю, как там в Англии, но вот ещё один анекдот-иллюстрация:

    Сделал, как советовали в интернете, чтобы выучить английский: поехал в Англию, набедокурил, сел в тюрьму. Целый год на государственном содержании среди носителей. Теперь в совершенстве знаю хинди и арабский, неплохо китайский и какой-то африканский диалект. Английский - по-прежнему со словарем…
    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    А я, желаю того или нет, не важно, буду вынужден в не столь далеком будущем жить в том, что называется high social class, или по русски - высшее общество.
    Я когда-то тоже так думал. Однако "не нужно путать туризм с эмиграцией" - я неоднократно встречал детей политиков и даже олигархов из стран третьего мира, работающих тут таксистами и официантами...

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Так как правильно передать смысл: "Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом."
    I'd like such an Android app to exist.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    бокал войны в баре не закажешь
    Но его можно заказать военным... впрочем, это уже полный оффтопик.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    I do sports.
    "Я занимаюсь разными видами спорта."

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    They are also sports you can do alone.
    "Этими видами спорта можно заниматься самостоятельно." В смысле без команды и/или соперников.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Have I got sport (не sports!!!) for you
    "Нашёл ли я подходящий вид спорта для вас" или просто игра слов, переделка названия известной телепередачи Have I Got News For You.
    Последний раз редактировалось juzy; 15.11.2015 в 12:51.

  7. #7
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Хех... Высшее общество... Любопытство тянет меня за длинный язык Варвары.
    Сделала такой вывод. Что Neznakomec школьник, не из России. Такая плохая теоретическая подготовка по английскому, да и русский хромает, при желании попасть в высший свет.
    При огромном желании грамматику можно подтянуть с преподавателем месяца за два, разложить в голове по полочкам, а затем уж тонкости выспрашивать на форуме у носителей.
    Мне просто стало жалко juzy, вынужденного обучать бесплатно.
    Извинияюси, что встреваю в мирную светскую беседу, извиняюси, извиняюси.....

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения