Sam, my boy (which on the avatar)! You take a look! Himself grand juzy praised thee!
What it have you got on the back, Sam?
O-o, the mind boggles! You have growing wings, Sam!
Я даже не ожидал такого успеха! juzy! Конечно Sherwood Forest! Благодарен, чрезвычайно! Oleg! Это на всякий случай, с запасом!
Между прочим, я родился и вырос на Липовой горе!
Удивительно, правда Олег? Angler! Моё почтение!
А как же все-таки с рифмой?
Последний раз редактировалось ALEX_EISMEN; 12.02.2014 в 08:19.
juzy! Конечно Sherwood Forest! Благодарен, чрезвычайно!
Ну да - Royal Forest это слишком тонко даже для канадцев, не говоря уже про наших соседей down there, from south of the border... Канадец скорее понял бы выражение Crown Forest - земли Короны тут принято называть именно Crown Land.
P.S. Rivulet - ну, тут можно догадаться... canto - я-то учился в музыкальной школе, а большинство даже англичан всё-таки нет.
Дальше со словарём... lambent, pensiveness - это уже удел выпускников boarding school?... hart - или даже оленеводов?
Последний раз редактировалось juzy; 13.02.2014 в 02:45.
Добрый день.
А вот с рифмой, честно говоря, не очень
белорусы:
1. а-а, ю(у)-у 2. ю-ю, у-у
перевод: (rivulet - я могу спеть только по-французски , где стоит ударение у riverbank тоже не знаю)
1. у-е, ей-о 2. е - о или е (как петь вОтер или вотЕр не знаю), а - о.
Sam, my boy (which on the avatar)!
You come flew on the wings of success?
What you show us today?
Sam, don't attaint me!
Tретий куплет:
Здесь забытый давно наш родительский дом
И услышав порой голос предков зовущий
Серой птицей лесной из далеких веков (краев?)
Я к тебе прилетаю, Беловежская Пуща.
Here is forgotten long ago our parent's house
When I hear the voice of their ancestors, calling back
As the grey forest bird migrate from distant lands
I am coming back to you, my good, old Sherwood Forest.
Четвертый куплет:
У высоких дубов свое сердце согрев,
Унесу я с собой в утешение живущим.
Твой заветный напев, чудотворный напев
Беловежская Пуща, Беловежская Пуща.
My heart will warm himself among the tall oaks
I take away with them for the solace of people
Your soul-stirring canto, the miraculous chant
My good, old Sherwood Forest; my good, old Sherwood Forest.
Не ругайте сильно Сэма, он еще совсем малыш!
Но, с рифмой нам рускоязычным не справиться!
Вся надежда на англоговорящих!
Последний раз редактировалось ALEX_EISMEN; 15.02.2014 в 23:27.
Слово hart не употребляется более 100 лет, даже в Англии (автор ответа на форуме - англичанин из Йоркшира). Уже во времена Шекспира оно считалось забавным, потому что звучит, как heart (сердце).
Интересно, откуда ALEX_EISMEN (или всё-таки Sam? ) взял это слово - уж не из словаря ли?
В современном английском языке используется его точный синоним - слово stag, и оно понятно всем англоговорящим.
Q: Is there any difference between the meaning of the term "stag" and that of the term "hart"? It seems to me that both terms refer to an adult male deer. Are they synonymous or do they have different connotations?
A: This is just a hunch but I think 'hart' is the more archaic/poetic form. You do not find it much except in literature pre 1900 ish.
The word hart is an old alternative word for "stag" (from Old English heorot, "deer" - compare with modern Dutch hert, also "deer"). It is not now widely used, but Shakespeare makes several references (for example in Twelfth Night), punning on the sound-alike "hart" and "heart". "The White Hart" and "The Red Hart" remain common English pub names, and the county Hertfordshire is thought to be named after a place where deer forded a watercourse.
Слово deer в данном случае желательней, чем stag, поскольку stag party на американском сленге это ещё и мальчишник, пьянка, холостяцкая вечеринка - and the word "deer" is way more generic and unambiguous though still understandable by most English speakers.
P.S. Извините за английский, но выражение "generic and unambiguous" на русский так просто двумя-тремя словами не переведёшь.
Последний раз редактировалось juzy; 16.02.2014 в 03:29.
P.S. Rivulet - ну, тут можно догадаться... canto - я-то учился в музыкальной школе, а большинство даже англичан всё-таки нет.
Дальше со словарём... lambent, pensiveness - это уже удел выпускников boarding school?...
Мне было бы жаль заменять синонимами слова lambent, pensiveness, тем более canto .
Мы с Сэмом хотим помочь образовываться рядовым англоговорящим.
Слово Rivulet вполне можно заменить в процессе подбора рифмы...
Если англоговорящие не помогут с рифмой,
то Сэм (which on the avatar) будет очень долго горько и безутешно плакать. juzy, Julie P! Пожалейте ребенка!
Последний раз редактировалось ALEX_EISMEN; 18.02.2014 в 15:46.