Цитата Сообщение от Mickushka Посмотреть сообщение
... А как насчёт славянских скороговорок (польских, чешских)?
Упс, Mickushka, ты меня с этим врасплох застала. При изучении иностранных языков скороговоркам я никогда внимания не уделял, так что пришлось немного заgooglить! (Ведь я даже на родном белорусском сразу ни одной не вспомнил...)

Leo, ты прав: я вот, несмотря на то, что не один год хорошо знаком с польским языком, порой испытываю немалые трудности с правильным прочтением скороговорок на этом языке!!!

Szanowne państwo, представлю вашему вниманию ещё несколько скороговорок на польском с транскрипцией. Для тех, кто попытается прочесть: ударение в польском языке почти исключительно на предпоследний слог слова (типа, как во французском на последний, а в чешском, словацком, исландском, финском на первый), "cz" [ч] произносится только твёрдо (как в слове "deutsch"), "o" всегда читается как [o] и никогда как [а]! Дерзайте:

1. Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta? [тата, чы тата чыта цытаты тацыта]

2. Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa. [почтмисчш з тчэва, ротмисчш з чхова]

3. Gdy jest susza, szosa sucha. [гды ест суша, шоса суха]

4. Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem. [не пепш, петшэ, вепша пепшэм, бо пшэпепшыш вепша пепшэм]

5. Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie. [з розэнтузъязмованэго тўуму выиндуализоваў шьэ незыдэнтыфикованы прэстыдыгитатор, ктуры выимагиноваў собе самоуницэствене]
{здесь и далее“ў” произноcится как “w” в слове “Moscow”}

6. Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia, drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie. [чэго чшэба счшэльцови до зэсчшэленя чьэчшэвя, джэмёнцэго в джджысты джьэнь на джэве]

7. Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko. [пшыгвожьджи бжьджьонгва гвожьджьэм жьджьобўо, то побжьджьи жьджьбўко]

8. Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą. Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle! [поведжяўа пхўа пхле: пхний пхўо, пхўэ пхўоў. пхўа пхнэўа пхўэ пхўоў – и по пхле]

9. Cesarz czesał cesarzową. [цэсаж чэсаў цэсажовоў]

10. Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa. [зомб, зупа зэмбова. домб, зупа дэмбова]
{тут прикол в том, что хочется произнести “домб, дупа дэмбова”, а “дупа” на польском и др. славянских языках означает “задница”, “жопа”,в то время как “зупа” - это просто “суп”}

11. Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą. [чарна крова в кропки бордо грыжьэ травэ крэнцонц мордоў]

12. Rozrewolwerowany rewolwerowiec z rozrewolwerowanym rewolwerem. [розрэвольвэрованы рэвольвэровец з розрэвольвэрованым рэвольвэрэм]

13. Cieszę się, że się cieszysz. [цьэшэ шьэ, жэ шьэ цьэшыш]

14. Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik [джьэвеньчьсэт-джьэвеньчьджьэсеньчё-джьэвеньчё-тысенчник]

Кому интересно, могу перевести отдельные слова или фразы!