Litvin, лично для меня те же испанские - ещё позаковыристей будут! А как насчёт славянских скороговорок (польских, чешских)?
Litvin, лично для меня те же испанские - ещё позаковыристей будут! А как насчёт славянских скороговорок (польских, чешских)?
Оль, вот тебе братья-славяне (поляки):
Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu, czy trzy części trzciny?
I cóż, że cesarz ze Szwecji?
Trzech Czechów szło ze Szczebrzeszyna do Szczecina.
Z czeskich strzech szło Czechów trzech. Gdy nadszedł zmierzch, pierwszego w lesie zagryzł zwierz, bez śladu drugi w gąszczach sczezł, a tylko trzeci z Czechów trzech osiągnął marzeń kres.
Ta tapeta tu, tamta tapeta tam.
W Pszczynie na szynie maszyna przejechała mysz.
Czarny dzięcioł z chęcią pień ciął.
Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wierzy leży jeszcze jeden Jerzy.
Szedł Polak po lak i wrzucił dowody do wody.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Это суперсложный уровень - это даже для поляков трудно произнести, а для неполяков скороговорки - это обычные польские фразы со всякими szcz(согласных можно и побольше)
Упс, Mickushka, ты меня с этим врасплох застала. При изучении иностранных языков скороговоркам я никогда внимания не уделял, так что пришлось немного заgooglить! (Ведь я даже на родном белорусском сразу ни одной не вспомнил...)
Leo, ты прав: я вот, несмотря на то, что не один год хорошо знаком с польским языком, порой испытываю немалые трудности с правильным прочтением скороговорок на этом языке!!!
Szanowne państwo, представлю вашему вниманию ещё несколько скороговорок на польском с транскрипцией. Для тех, кто попытается прочесть: ударение в польском языке почти исключительно на предпоследний слог слова (типа, как во французском на последний, а в чешском, словацком, исландском, финском на первый), "cz" [ч] произносится только твёрдо (как в слове "deutsch"), "o" всегда читается как [o] и никогда как [а]! Дерзайте:
1. Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta? [тата, чы тата чыта цытаты тацыта]
2. Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa. [почтмисчш з тчэва, ротмисчш з чхова]
3. Gdy jest susza, szosa sucha. [гды ест суша, шоса суха]
4. Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem. [не пепш, петшэ, вепша пепшэм, бо пшэпепшыш вепша пепшэм]
5. Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie. [з розэнтузъязмованэго тўуму выиндуализоваў шьэ незыдэнтыфикованы прэстыдыгитатор, ктуры выимагиноваў собе самоуницэствене]
{здесь и далее“ў” произноcится как “w” в слове “Moscow”}
6. Czego trzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia, drzemiącego w dżdżysty dzień na drzewie. [чэго чшэба счшэльцови до зэсчшэленя чьэчшэвя, джэмёнцэго в джджысты джьэнь на джэве]
7. Przygwoździ Bździągwa gwoździem źdźbło, to pobździ źdźbłko. [пшыгвожьджи бжьджьонгва гвожьджьэм жьджьобўо, то побжьджьи жьджьбўко]
8. Powiedziała pchła pchle: pchnij, pchło, pchłę pchłą. Pchła pchnęła pchłę pchłą - i po pchle! [поведжяўа пхўа пхле: пхний пхўо, пхўэ пхўоў. пхўа пхнэўа пхўэ пхўоў – и по пхле]
9. Cesarz czesał cesarzową. [цэсаж чэсаў цэсажовоў]
10. Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa. [зомб, зупа зэмбова. домб, зупа дэмбова]
{тут прикол в том, что хочется произнести “домб, дупа дэмбова”, а “дупа” на польском и др. славянских языках означает “задница”, “жопа”,в то время как “зупа” - это просто “суп”}
11. Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą. [чарна крова в кропки бордо грыжьэ травэ крэнцонц мордоў]
12. Rozrewolwerowany rewolwerowiec z rozrewolwerowanym rewolwerem. [розрэвольвэрованы рэвольвэровец з розрэвольвэрованым рэвольвэрэм]
13. Cieszę się, że się cieszysz. [цьэшэ шьэ, жэ шьэ цьэшыш]
14. Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik [джьэвеньчьсэт-джьэвеньчьджьэсеньчё-джьэвеньчё-тысенчник]
Кому интересно, могу перевести отдельные слова или фразы!
Žyvie Biełaruś (Жыве Беларусь)! Long live Belarus! Niech żyje Białoruś! Es lebe Belarus! Ať žije Bělorusko!
5, 12 и 14 - это полный ахтунг!)
испанские скороговорки шикарны! muchas gracias por eso)
Вот на таких скороговорках и должны дикторы учиться, а не то что "ехал грека через реку..."
Я вроде пока справляюсь, скоро вот финских поищу Чтобы был полный компелект. А пока до кучи - шведские:
Att få en väska att växa av vätska är svårt.
Barbros bror badade bara i Barsebäck.
Cecilia cyklade genom centrala Cypern efter cigaretter och citroner.
Droskkusken Max kuskar med fuxar och fuskar med droskkusktaxan.
Dessa dagar kan man inte kalla kalla, de borde heta heta.
Den gröna hönan gröpte gröt. Grön blev grunkans gröööööööt.
Ett pepparkorn i en kopparpanna,
två pepparkorn i en kopparpanna,
tre pepparkorn i en kopparpanna,
fyra ..., fem ..., sex ..., sju ..., åtta ..., nio ....
Herbstskts
Farfar, får får får?
Nej, får får inte får, får får lamm.
Flyg, fula fluga, flyg, (över Ålands hav)! Och den fula flugan flög.
Flug fula fluga och den fula flugan flög.
Jag såg en såg och vart jag såg så såg jag bara såg vid såg.
Knut satt vid en knut och knöt en knut.
När Knut knutit knuten var knuten knuten.
Kvistfritt kvastskaft, kvistfritt kvastskaft, kvistfritt kvastskaft, ...
Packa pappas kappsäck med åtta pepparkorn.
Pappa hänger upp hinkar i taket.
Ställ stoet i stallet i Stöllet istället din stolle !
Ställ stället i ställ-stället i stallet istället.
Sotaren Selma samlar semlor. Se så många semlor Selma samlat.
Sex laxar i en lax ask.
Sex vaxade laxar i en vaxad laxask.
Sex laxar i en lackask
Sju skönsjungande sjuksköterskor skötte sjuttiosju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai.
Sju sjösjukliga sjömän sköttes av sjutton sköna sjuksköterskor.
Sju sjösjuka sjömän sköttes av sjuttisju sköna sjuksköterskor på det sjunkande skeppet Shanghai.
Sju sköna sjösjuka sjuksköterskor på skeppet Shanghai.
Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai, sköljde sju skjortor i sjön.
Sju sjuka sjuksköterskor tvättade sina skitiga stjärtar i rosa champagne.
Som ”Frukt och Grönt” men med större mellanrum mellan Frukt och och och och och Grönt!
Visst måste Mats sitta sist.
Последний раз редактировалось Mickushka; 21.06.2010 в 21:09.
Ооо, шведские! Здорово, спасибо))
Пожалуйста Я вообще много найти могу различных скороговорок, скажем так, экзотических языков... Надо бы раздел на Амальгаме скороговорок пополнить и не ограничиваться только немецким да английским