+ Ответить в теме
Страница 2 из 10
ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 140

Тема: Перевод стихов

  1. #16
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50360

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    По личной заявке Ольги-Лисички:
    Жюли, а у меня опять личная заявка...

    А. Ахматова. "Сероглазый король"

    Слава тебе, безысходная боль!
    Умер вчера сероглазый король.

    Вечер осенний был душен и ал,
    Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

    «Знаешь, с охоты его принесли,
    Тело у старого дуба нашли.

    Жаль королеву. Такой молодой!..
    За ночь одну она стала седой».

    Трубку свою на камине нашел
    И на работу ночную ушел.

    Дочку мою я сейчас разбужу,
    В серые глазки ее погляжу.

    А за окном шелестят тополя:
    «Нет на земле твоего короля...»
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  2. #17
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    С удовольствием

    Blessed art thou, my inconsolable pain!
    Yesterday grey-eyed king went his last way.

    The autumn evening was sultry and red,
    Having come home, husband quietly said:

    “You know, he was carried home from the hunt,
    Body of his by the oak had been found.

    So young he was - queen’s a pitiful sight...
    Hair of her has turned grey in one night.”

    Fireplace is where he found his pipe on
    And for the matter of night work was gone.

    My little daughter I’ll wake up at once
    And at her grey eyes I will cast a glance.

    Rustling are poplars somewhere in a row:
    “Your king is gone, earth him bears no more…”

  3. #18
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47233

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie, мне понравилось, тем более, что я ценю Ахматову, молодец

  4. #19
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50360

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Спасибо) А как быстро-то..))
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  5. #20
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Попробовал перевести Гумилева. Никогда раньше настоящие стихи с русского на английский не переводил... Так что получилось, что получилось...

    Я вырван был из жизни тесной,
    Из жизни скудной и простой
    Твоей мучительной, чудесной,
    Неотвратимой красотой.

    И умер я... и видел пламя,
    Не виденное никогда:
    Пред ослепленными глазами
    Светилась синяя звезда.

    Преображая дух и тело,
    Напев вставал и падал вновь.
    То говорила и звенела
    Твоя поющей лютней кровь.

    И запах огненней и слаще
    Всего, что в жизни я найду,
    И даже лилии, стоящей
    В высоком ангельском саду.

    И вдруг из глуби осиянной
    Возник обратно мир земной.
    Ты птицей раненой нежданно
    Затрепетала предо мной.

    Ты повторяла: «Я страдаю»,
    Но что же делать мне, когда
    Я наконец так сладко знаю,
    Что ты — лишь синяя звезда.
    ----------------------------------------------------
    I was torn out of life so dreary
    Of life so scarce, and life so plain
    By beauty torturing and daring
    And inescapable again

    And then I died and saw a fire
    That I had never seen before
    And hurtful for my blinded eye
    A blue star shined in great galore

    And morphing both spirit and body
    A tune was climbing high to wane
    That talk and tingle was, I got it,
    Your blood’s lute-like descanting say

    And smell was lurid and was sweeter
    Than anything I’d ever find
    Than even lily’s, which won’t wither
    In garden heavenly divine

    And suddenly from depths so shiny
    The face of earth appeared again
    And like a wounded bird, and stunning
    You trembled in my frightened hand

    You told me you were agonizing
    But what then do I do so far
    When finally I’m realizing
    That you are nothing but blue star
    Последний раз редактировалось Максим; 05.10.2010 в 10:42.

  6. #21
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Максим, это очень хороший перевод ))) вы молодец )

  7. #22
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Анна Ахматова

    И когда друг друга проклинали
    В страсти, раскаленной добела,
    Оба мы еще не понимали,
    Как земля для двух людей мала,
    И, что память яростная мучит,
    Пытка сильных - огненный недуг! -
    И в ночи бездонной сердце учит
    Спрашивать: о, где ушедший друг?
    А когда, сквозь волны фимиама,
    Хор гремит, ликуя и грозя,
    Смотрят в душу строго и упрямо
    Те же неизбежные глаза.
    _____________________________

    And while sending curses to each other
    In a passion heated up and tough
    Hardly had we realised - or rather
    Known - for both the world is not enough,
    And the mem'ry being fierce and violent
    Is a torture carried by the strong,
    In a night dead hour, fathomless and silent,
    Heart will call for friend who is long gone.
    And while choir's through the waves of incense
    Thundering with exult to arise,
    There's a stare, soul-deep and so persisting
    Of the same inevitable eyes.
    Последний раз редактировалось Julie P; 06.10.2010 в 00:45.

  8. #23
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Максим, это очень хороший перевод ))) вы молодец
    Спасибо за похвалу. Сразу настроение хорошее стало!)
    Просто ветку почитал, захотелось тоже попробовать. Однако у меня это все на настроении: накатило - перевел, не накатило - просто над клавиатурой посидел... А вот у вас сразу руку мастера видно. Мне очень нравится мощь вашего текста.

  9. #24
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Сделаю заявочку. Переведите, пожалуйста, стихотворение Марины Цветаевой:

    [.....]


  10. #25
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Сделаю заявочку. Переведите, пожалуйста, стихотворение Марины Цветаевой:
    Давно уже переведено.

    http://www.harpers.org/archive/2008/04/hbc-90002730

  11. #26
    Новичок Marborol на пути к лучшему
    Регистрация
    18.12.2010
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Письмо матери. Есенин
    Juzy, это я тоже переводил. И вот что получилось:

    You are still alive, my dear mother,
    Calm yourself, I'm also alive!
    Let the beams of summer dawns forever
    Gladden you, light up your lone life.

    I am wtitten that consealing worry
    Very often you come to the road,
    In your outmoded coat furry
    In despair you pray to The God!

    In your dreams you often see me dying
    As if someone hit me by a knife!
    On a dirty pab's floor I am lying
    Loosing blood and with the blood my life.

    and so on..Интересно, почему Вы занялись такими переводами? Я - так зарабатываю, переводя для заказчиков на английский язык русские песни, романсы или их собственные "стихи". Часто пишу для них на англ. языке тексты песен на нужную им тему. А Вы? С уважением, Marborol .
    Последний раз редактировалось Julie P; 23.12.2010 в 19:49.

  12. #27
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Marborol Посмотреть сообщение
    and so on..Интересно, почему Вы занялись такими переводами? Я - так зарабатываю, переводя для заказчиков на английский язык русские песни, романсы или их собственные "стихи". Часто пишу для них на англ. языке тексты песен на нужную им тему. А Вы? С уважением, Marborol .
    Просто для развлечения. А что, за это ещё и деньги могут платить? И сколько могут заплатить за перевод одной песни, например?

    P.S. Я больше прозу перевожу:

    http://juzy.livejournal.com/
    Последний раз редактировалось juzy; 23.12.2010 в 17:08.

  13. #28
    Новичок Marborol на пути к лучшему
    Регистрация
    18.12.2010
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    За хороший перевод (сохранение смысла, ритма, рифмы, абсолютного попадения в мелодию,) в среднем 1000 руб. за куплет.

  14. #29
    Новичок Юня на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте!
    У меня огромная просьба!
    Кто-нибудь может перевести на английский стихотворение Цветаевой?

    Откуда такая нежность?
    Не первые — эти кудри
    Разглаживаю, и губы
    Знавала темней твоих.

    Всходили и гасли звезды,
    Откуда такая нежность?—
    Всходили и гасли очи
    У самых моих очей.

    Еще не такие гимны
    Я слушала ночью темной,
    Венчаемая — о нежность!—
    На самой груди певца.

    Откуда такая нежность,
    И что с нею делать, отрок
    Лукавый, певец захожий,
    С ресницами — нет длинней?



    это для меня очень важно.
    У меня есть друг-англичанин. И он поэт. Но он не знает русского, а мой английский пока слишком слаб.
    И мне так искренне хочется подарить ему это стихотворение, но пока не в моих силах даже сделать перевод
    Очень жду вашей помощи!
    Заранее благодарна!
    Последний раз редактировалось Юня; 20.03.2011 в 09:58.

  15. #30
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цветаева - моя любимая, наряду с Ахматовой..
    Я переведу вам это стихотворение

+ Ответить в теме
Страница 2 из 10
ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения