+ Ответить в теме
Страница 3 из 10
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 140

Тема: Перевод стихов

  1. #31
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, я только что прочла твой перевод стихотворения Цветаевой "Мне нравится". Очень понравилось, спасибо!!! Одно из моих самых любимых стихотворений!

  2. #32
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов



    This tenderness.. Where is it from?
    These curls aren’t the first to smooth down
    And lips – there were lips more crimson
    Than yours that I’ve known thereof

    The stars used to rise and go out,
    This tenderness, where is it from? –
    And just like the stars, the eyes near
    Were dimming & shining ‘bove

    Oh tenderness! – when I lay there
    Reposing on lover’s shoulder
    There used to be praisings better
    Than these I heard from you once

    From whence is this tenderness then?
    And what should I do with it, boy,
    My stranger, my cunning singer
    With lashes the longest ones?

  3. #33
    Новичок Юня на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    О! Я так Вам благодарна!
    Как быстро! Как удивительно!
    Amazing!
    Спасибо вам огромное!

  4. #34
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, мои восхищения! =)))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  5. #35
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Удивительно красиво получилось!!! Читаешь, и такое удовольствие чувствуешь... Текст рождает настроение... Юля, вы - мастер...

  6. #36
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Владимир Лифшиц "Грустная шутка"

    Час придет, и я умру,
    И меня не будет.
    Будет солнце поутру,
    А меня не будет.

    Будет свет и будет тьма,
    Будет лето и зима,
    Будут кошки и дома,
    А меня не будет.

    Но явлений череда,
    Знаю, бесконечна,
    И когда-нибудь сюда
    Я вернусь, конечно.

    Тех же атомов набор
    В сочетанье прежнем.
    Будет тот же самый взор,
    Как и прежде, нежным.

    Так же буду жить в Москве,
    Те же видеть лица.
    Те же мысли в голове
    Станут копошиться.

    Те же самые грехи
    Совершу привычно.
    Те же самые стихи
    Напишу вторично.

    Ничего судьба моя
    В прошлом не забудет.
    Тем же самым буду я...
    А меня не будет.
    --------------------------------------------------------------------

    A Sad Joke

    Time will come and I will die
    There’ll be me no longer
    In the morn the sun will rise
    There’ll be me no longer

    There’ll be dark and there’ll be light
    Summertime, wintertime
    Cats and houses will survive
    There’ll be me no longer

    But I know the run of things
    Is forever endless
    And one day, I do believe
    I return to this place

    The same set of primal cells
    In the same straight order
    And the tender look would tell
    Of things it told before then

    Still in Moscow I would live
    Meet the usual fellows
    And the same ideas you see
    In my head would bellow

    And habitual sins I might
    Be again committing
    My verse for the second time
    Might again be written

    Nothing would my fate forget
    Which it has recorded
    I would be an I again…
    There’ll be me no longer


    Владимир Лифшиц "Дедушка Дик" Исходник - "перевод" несуществующего английского поэта, выдуманного В. Лифшицем

    Мой дедушка Дик
    Был славный старик.
    Храню до сих пор его трубки.
    Был смел он и прям,
    И очень упрям,
    И в спорах не шел на уступки.

    Мой дедушка Дик
    Силен был, как бык,
    бранился, как шкипер на баке.
    Был дока старик -
    Мой дедушка Дик -
    В работе, в попойке и в драке.

    Однажды в обед
    Скончался мой дед,
    Со стула свалился без звука.
    Везуч был старик -
    Мой дедушка Дик, -
    Чего уж не скажешь про внука.
    -------------------------------------------------------------


    Grandfather Dick

    My grandfather Dick
    A jolly old creak
    I still keep his pipes in my house
    He was brave and straight
    A real bullet-head
    He never drew back in them rows

    My grandfather Dick
    As tough as a stick
    He swore like a fore-standing master
    He was highly skilled
    My grandfather Dick
    For labour, for fight and for buster

    But then came the day
    The old passed away
    He silently fell off his chair
    Was lucky indeed
    My grandfather Dick
    You can’t say the same ‘bout his heir
    Последний раз редактировалось Максим; 01.04.2011 в 07:49. Причина: добавил еще один перевод

  7. #37
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Максим, как хорошо получилось... Еще раз перечитала первое - здорово..
    А второе - вы здорово управились с короткими строчками!


    **************************************************

    Марина Цветаева, одно из самых любимых стихотворений...

    Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
    Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
    Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
    Оттого что я о тебе спою - как никто другой.

    Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
    У всех золотых знамен, у всех мечей,
    Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
    Оттого что в земной ночи я вернее пса.

    Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
    Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
    И в последнем споре возьму тебя - замолчи!-
    У того, с которым Иаков стоял в ночи.

    Но пока тебе не скрещу на груди персты -
    О проклятие!- у тебя остаешься - ты:
    Два крыла твои, нацеленные в эфир,-
    Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир
    __________________________________________


    I shall win you right over from all the lands and from the sky,
    As the forest’s a cradle of mine, here my tomb does lie,
    As I have got but just one foot standing on the ground,
    As I’ll be singing songs about you – like no one around.

    I shall win you right over from all the times, nights of cold,
    And from all of the swords, banners coloured gold,
    I will drive dogs away and throw out the key –
    As no dog is so true to you the way I might be.

    I shall take you from everyone – Her as well - in a strife,
    You’ll be nobody’s man, I’ll be no one’s wife,
    In the very last haggle I’ll take you – just come off it! –
    From him - the one that Jacob stood by, indeed.

    But until I do cross my fingers above your chest -
    May God damn it! – you still have got you to rest:
    Those two wings of yours toward the ether skies, -
    As the world is your cradle – and is your tomb, likewise.

  8. #38
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Марина Цветаева, одно из самых любимых стихотворений...
    Юля, это просто обалденно!!! С удовольствием прочла оригинал, и с двойным удовольствием твой перевод! Просто нет слов!!!
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  9. #39
    Местный Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Аватар для Sharon Taylor
    Регистрация
    31.05.2010
    Сообщений
    197
    Вес репутации
    12761

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Слов просто нет...
    Юлечка, перевод замечательный!)
    И само стихотворение не менее прекрасно))))
    Супер!!!!))) Спасибо тебе))))

  10. #40
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    У Цветаевой вообще стихи какие-то особенные, отличающиеся. В них сокрыта какая-то прекрасная грусть, которая затрагивает струнки души... Надо бы мне побольше её стихов почитать =))) а потом попросить Юлю перевести ))))))))))))))))))))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  11. #41
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65596

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, у вас так здорово перевелось... Длинная строка, как вы и предпочитаете Текст прямо просится, чтобы его прочли вслух!!!
    Звукоряд как заклинание звучит... Мне очень-очень понравилось!!!

  12. #42
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Маша, Галя, спасибо )
    Спасибо, Максим)

    Некоторые стихи так и просятся на перевод - для меня это способ до конца их прочувствовать, что ли.
    Если есть заявки, оставляйте, буду рада

  13. #43
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Если есть заявки, оставляйте, буду рада
    Воспользуюсь заманчивым предложением ;-)
    Есть стихотвореньице одно, правда, написала не я, а мой хороший знакомый. Стихотворение о прощании друзей. Очень меня тронуло, очень понравилось))) Но стало интересно, как оно будет звучать на английском))) ведь при переводе на другой язык стихотворение как бы получает новое рождение)))) и, как сказала Юля, стихи можно таким образом до конца прочувствовать... Юлечка, буду тебе неимоверно признательна, если ты переведёшь это стихотворение

    Прощай

    Прощай... Хоть это и звучит тоскливо,
    Но у нас выхода другого нет.
    И где бы сердце вновь не приютилось,
    Вокруг всё та же тьма и тот же свет,
    И лишь в душе печаль и пустота.
    Но есть и в ней осадок сладкий,
    Который не исчезнет никогда.

    Прощай... Без слёз и без объятий
    Пришла расстаться нам пора.
    Там, где искрится свет сознания,
    Нет места чувствам и страстям.
    Они таят в себе страдание,
    Совсем не нужное друзьям...
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  14. #44
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Пожалуйста

    Farewell

    Farewell… Though it may sound so sad now,
    But there is nothing to be done with it.
    No matter where the heart would find a shelter,
    The light, the darkness are the same you meet,
    But in your soul reign emptiness and sorrow,
    Though aftertaste is still so sweet,
    And it will never ever leave tomorrow.

    Farewell… Nor crying nor embrace
    Should be there in our time of parting.
    Cause where the consciousness is sparkling,
    For feel and passion there’s no place.
    What they conceal – is only suff’ring,
    Being for friends entirely waste…

  15. #45
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13086

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, это просто обалденнейше!!!!)))))))
    Спасибо тебе громадное!!!!
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

+ Ответить в теме
Страница 3 из 10
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения