+ Ответить в теме
Страница 5 из 8
ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 75 из 117

Тема: Перевод стихов

  1. #61
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день!
    Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский язык стихотворение Б. Ахмадулиной.

    О, мой застенчивый герой,
    ты ловко избежал позора.
    Как долго я играла роль,
    не опираясь на партнера!

    К проклятой помощи твоей
    я не прибегнула ни разу.
    Среди кулис, среди теней
    ты спасся, незаметный глазу.

    Но в этом сраме и бреду
    я шла пред публикой жестокой -
    все на беду, все на виду,
    все в этой роли одинокой.

    О, как ты гоготал, партер!
    Ты не прощал мне очевидность
    бесстыжую моих потерь,
    моей улыбки безобидность.

    И жадно шли твои стада
    напиться из моей печали.
    Одна, одна - среди стыда
    стою с упавшими плечами.

    Но опрометчивой толпе
    герой действительный не виден.
    Герой, как боязно тебе!
    Не бойся, я тебя не выдам.

    Вся наша роль - моя лишь роль.
    Я проиграла в ней жестоко.
    Вся наша боль - моя лишь боль.
    Но сколько боли. Сколько. Сколько.

    Thanks in advance!

  2. #62
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    1,007
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Winter Посмотреть сообщение
    Добрый день!
    Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский язык стихотворение Б. Ахмадулиной.
    Oh you, a timid hero of mine
    Your shame evading was so clever
    I’ve played my part for a long time
    Relying on no partner ever

    And not a single time did I
    Resort to your accursed helping.
    The scenes and shade you were behind
    Invisible in your escaping

    Ashamed, delirious.. but I
    Faced cruel audience while roaming -
    Unlucky, in the public eye
    This lonely role I was performing

    Oh, how you gaggled, the parterre!
    Not willing to forgive a piling
    Of all my loss, you couldn’t bear
    A mere innocence of smiling

    Your flocks were rushing all along
    To gulp my sorrow and my grieving.
    Ashamed I’m standing here alone
    Hanging my head and not believing

    For hasty and impulsive crowd
    The hero tends to be obscure
    How frightened you must be right now!
    I won’t give you away, be sure

    Our part is mine and mine alone.
    I lost, defeated clean and fair.
    And all our pain - it does belong
    To me. But what a pain to bear..

  3. #63
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie, спасибо за перевод!
    Вы молодец, по-доброму завидую вашему таланту переводчика и знанию языка. Мне до этого уровня, как «до луны пешком».
    Вы помогли мне высказать свои мысли на английском языке и дали возможность показать иностранцам часть русской поэзии.

    Carry on!

  4. #64
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    Красноярск
    Сообщений
    177
    Вес репутации
    65474

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Встретил в тексте Дмитрия Быкова цитату, нашёл полное стихотворение, захотелось перевести...

    Юрий Поликарпович Кузнецов "Поющая половица"

    Среди пыли, в рассохшемся доме
    Одинокий хозяин живёт.
    Раздражённо скрипят половицы,
    А одна половица поёт.

    Гром ударит ли с грозного неба,
    Или лёгкая мышь прошмыгнёт, -
    Раздражённо скрипят половицы,
    А одна половица поёт.

    Но когда молодую подругу
    Проносил в сокровенную тьму,
    Он прошёл по одной половице,
    И весь путь она пела ему.

    there’s a dusty and cracked little house
    and a lonesome person lives in
    all the floor planks they creak with annoyance
    but one single plank there always sings

    whether thunder roars loud in a grim sky
    or a small weightless mouse then whids
    all the floor planks they creak with annoyance
    but one single plank there always sings

    and at time when he carried his sweetheart
    into inmost and intimate shade
    he walked just along that very plank and
    yes it sang yes it sang all the way
    Последний раз редактировалось Максим; 21.11.2011 в 11:52.

  5. #65
    Новичок Nikita на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Всем доброго времени суток! Нужно перевести стихотворение Фета "Смерть". Попробовал сделать это сам. Получилось, по-моему, так себе, потому что в стихах, их размерах, рифмах и прочем не смыслю практически ничего. Да и переводчик я более чем начинающий, только школу закончил. Очень надеюсь, что кто-нибудь поможет. Отредактировать мой вариант, или перевести по-своему Был бы очень-преочень благодарен.

    «Я жить хочу! — кричит он, дерзновенный. —
    Пускай обман! О, дайте мне обман!»
    И в мыслях нет, что это лед мгновенный,
    А там, под ним, — бездонный океан.
    Бежать? Куда? Где правда, где ошибка?
    Опора где, чтоб руки к ней простерть?
    Что ни расцвет живой, что ни улыбка, —
    Уже под ними торжествует смерть.
    Слепцы напрасно ищут, где дорога,
    Доверясь чувств слепым поводырям;
    Но если жизнь — базар крикливый бога,
    То только смерть — его бессмертный храм.

    «I want to live! — he dares cry. —
    Let be the lie! Give me the lie! "
    No thoughts about the instant freeze,
    With ocean fathomless beneath.
    We have nowhere to flee, no wonder.
    Where is the truth, what was the blunder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    When every bloom and every smile
    Already cover death's guile.
    Vainly the blind look for the path,
    In vain in sightless guides they trust.
    If life's God's clamorous uproar,
    Then death is his immortal temple's door.

    Спасибо!

  6. #66
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    1,007
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Замечания по существу:

    1) Во-первых, лучше бы сохранить размер оригинала – определенное количество слогов и схему ударений, мелодику строк.
    2) Во-вторых – способ рифмовки.
    В первом катрене вместо оригинальной перекрестной рифмовки А-Б-А-Б вы используете смежную А-А-Б-Б,
    во втором вводите лишнюю строку и получаете А-А-В-Б-Б,
    в третьем снова вводите смежную.
    Структуру рифмы и способ рифмовки лучше попробовать сохранить.

    Предложу такой вариант:

    «I want to live! — he’s insolently crying. —
    Be it deception – give it all to me! "
    A single thought of freezing ice denying,
    A thought of ocean fathomless beneath.
    Where should one run to, where to flee, I wonder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    Where is the truth and where is a blunder?
    Where there’s a smile, there triumphs death indeed.
    The blind do make their fruitless search so vainly,
    As blind are feelings, guiding through a path. [pæ̱θ]
    But if our life's God's loud uproar mainly,
    Then his immortal temple's door is death.

  7. #67
    Новичок Nikita на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Ооооу, спасибо огромное, Julie! Вы гений Строчки льются очень плавно. Класс!
    Да, понимаю все свои ошибки, спасибо. Просто это первый перевод стихотворения в моей жизни Буду стараться.
    Премного благодарен!

  8. #68
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Всем мое почтение!

    Прошу помощи с переводом песни:

    ВСТУПЛЕНИЕ:

    Помню, бережно надежду сохраняю,
    До нашей встречи каждый день считаю.
    Весны расцвет в душе моей с тобою начинается,
    А нежный голос твой звучит во мне и не кончается.

    1 вариант:
    I’ll never forget you, I’ll always keep hoping
    I’m counting the days left to our next meeting.
    As I remember you, I feel springtime blooming in my soul
    And your gentle voice sounds in my heart like an endless song.

    2 вариант:
    I'm keeping my hope with great care and remember,
    The day of our next date is so hard to surrender,
    The springtime of my soul starts only with you,
    Your soft voice never stops in my head, all day through.

    Первый куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    ЗдОрово, когда на свете есть друзья
    Если б жили все в одиночку,
    То уже б давно на кусочки
    Развалилась бы наверное земля

    You, and I, just you and me
    It’s really good to have friends round the world
    Because if we all lived by our selves,
    Separate pieces would have been left
    From the ball of our planet, from Mother Earth

    Второй куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    Пережить с тобой разлуку не легко.
    Где-то у таежной у речки (можно " у лесной речки", а лучше на берегу Темзы или какой-то глухой речки Англии...)
    Напевает грустную песню
    Кто-то от того, что ты так далеко.

    You, and I, just you and me
    It’s hard to go through being away from you
    By the river that flows in the North
    I’ll sit and I’ll hum a gentle sad song
    Cause being far from you is hard to go through

    Третий куплет:

    Ты, да я, да мы с тобой
    Не разъединит ничто нас никогда.
    Даже если мы расстаемся
    Между нами все остается,
    Что связало нас с тобою навсегда

    You, and I, just you and me
    I know nothing will ever tear us apart.
    If we are no longer together,
    The things that have tied us forever,
    Our songs and our talks we will keep in our hearts.

    Необходимо сохранить смысл оригинала.
    Во вступлении - только рифма: это декламация на фоне музыки.
    Три куплета требуют соответствия количества слогов в каждой строке.
    Если надо, вышлю МР3-файл песни на русском языке
    Последний раз редактировалось STAJOR; 18.02.2012 в 02:45.

  9. #69
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Помогите и мне тоже пожалуйста!! Я просто не силен в языках, но мне нужна помощь перевести этот текст на Английский, не у кого не получается!!
    Заранее тысячи благодарностей!!


    Лечу сквозь вселенскую пыль
    Планеты кометы рядом всегда
    От дома в миллионах миль
    Вокруг только пустота и необитаема среда
    Наш корабль на всех парусах
    Летит неизвестно куда
    Я смотрю в космическую тишину и весь в мечтах
    Домой я вернусь когда
    Ты в не поля зрения и ощущения
    Но моя душа чувствует, что рядом ты всегда
    И бескрайняя вселенная не достойна того мгновения
    Губ наших прикосновения

    Яркие Звезды и необъятные небеса
    Подождут меня
    Неповторимый Вселенские чудеса
    Не достойны тебя
    Любовь это словно земное притяжение
    Чем дальше от стука твоего сердца
    Тем сильнее грусти и тоски сопротивление
    Без родной улыбки и смеха как без солнца

  10. #70
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    1,007
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Basya Посмотреть сообщение
    Помогите и мне тоже пожалуйста!! Я просто не силен в языках, но мне нужна помощь перевести этот текст на Английский, не у кого не получается!! Заранее тысячи благодарностей!!

    В Вашем стихе, конечно, ужасно много недочетов, совершенно сбился ритм и тд и тп,
    но меня зацепила образность, картинки...
    Улучшу форму, сохранив содержание )

    I’m flying through dust of the Universe
    With comets and planets close by,
    An emptiness only is run to earth,
    Our home’s in a million miles.
    The starship is rushing with all sails set
    It’s whirling away God knows where,
    And no one knows when I get home, I bet,
    For me there is calm space to stare.
    You’re out of my sight, I can’t feel you near,
    But inside I know you are there.
    The Universe, boundless and infinite,
    Can’t equal the moment our lips will meet…

    Bright stars, and the sky, and the shining sun -
    I’ll put them aside, as you are
    The most striking marvel, the matchless one
    Our Universe has had so far.
    And love is alike force of gravity –
    The further your heartbeat’s from me
    The stronger my yearning for you is, dear,
    For your laugh and sunlight smile near.

  11. #71
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Благодарен вам до гроба!!! Да это эксперимент мой я хочу найти новый стильно креативный подход!! Но все равно спасибо вам большое!!

  12. #72
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie! Почему Вы обходите мою просьбу?
    Неужели Ваше сердце не тронуло мое обращение в стихах?
    Лучше Вас вряд ли кто мне сможет помочь...

  13. #73
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    1,007
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Julie! Почему Вы обходите мою просьбу?
    Уж простите, но наверно потому, что я могу позволить себе переводить в этой теме только то, что меня заинтересовало/зацепило/понравилось и т.д.

  14. #74
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте!!!! Поздравляю всех Женщин с прошедшим праздником!! Я снова нуждаюсь в вашей помощи думаю что вы не откажете!! За ранее миллион благодарностей вам!!

    Иной раз нам не стоит бежать,
    Лучше остановиться и попробовать понять,
    Почему наши сердца то замирают, то снова начинают биться,
    И ночами в разлуке нам не спится.
    Иногда мы видим яркий свет в темноте
    И тепло в нашей замершей душе,
    Не спеши, а лучше послушай своё сердце,
    Обними покрепче и дай чувствам погреться

    Чудеса в жизни бывают иногда,
    Что в твоих руках может оказаться звезда,
    Даже если наступят холода,
    Наша любовь с тобой навсегда

    Старайся идти с мечтой за руку,
    Так скорее всего ты найдешь свою радугу,
    Услышав родной голос, не бойся влюбиться,
    Это лучше, чем в одиночестве забыться.
    Пусти в свой мир луч,
    Улыбнись, и на небе не останется туч.
    Не сомневайся в счастье
    И не будет больше ненастья

    Помогите пожалуйста!! переведите я вас очень прошу!!! очень нуждаюсь в вашей помощи!!

  15. #75
    Новичок vslizogub на пути к лучшему
    Регистрация
    04.05.2012
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте, не могли помочь перевести стихотворение:

    The Rains in Little Dribbles

    The rains in Little Dribbles
    are the sort one rarely sees,
    every Thursday it pours cola,
    Friday showers herbal teas,
    early Saturday a sprinkle
    of sweet cider fills the air,
    then on Sunday sarsaparilla
    soaks the citizenry there.

    Monday morning, mocha malteds
    softly saturate the town,
    while on Tuesday lemon droplets
    drizzle delicately down,
    but the rain that rains on Wednesday
    is a watermelon tide,
    so the folks in Little Dribbles
    spend their Wednesdays safe inside.


    Лучше, конечно, в рифмованном варианте, но не обязательно.

+ Ответить в теме
Страница 5 из 8
ПерваяПервая ... 3 4 5 6 7 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения