+ Ответить в теме
Страница 6 из 10
ПерваяПервая ... 4 5 6 7 8 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 76 по 90 из 140

Тема: Перевод стихов

  1. #76
    Новичок MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима
    Регистрация
    14.05.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте!
    Спешу представить свой вариант перевода этого забавного стихотворения.

    В Струйках нет дождей обычных.
    У осадков здесь свой нрав.
    Дождь по Четвергам - из колы,
    в Пятницу льет чай из трав.
    Моросит в Субботу утром -
    в воздухе из сидра взвесь.
    В Воскресенье сарспарильей
    заливает всех с небес.

    В Понедельник вкусом мокки
    нежно город весь пропитан.
    Каждый Вторник - дождь лимонный;
    свежесть в воздухе разлита.
    Ну а дождь, который в Среду,
    - дождь арбузный проливной.
    В это день все в Струйках дома.
    И из дома ни ногой.


    Есть несколько ньюансов, о которых хотелось бы упомянуть.
    Топоним "Little Dribbles" я перевел как Струйки, ИМХО лучше бы было придумать по аналогии с оригиналом топоним состоящий также из двух слов.
    Другой момент. В английском языке слова короче (в большинстве случаев) и строчки в данном творении невелики, поэтому особо не разгонишься. Например, слова ПОНЕДЕЛЬНИК и ВОСКРЕСЕНЬЕ в два раза длиннее своих английских "аналогов" : Monday & Sunday. А без них этот стих не перевести.

    Старался поближе к тексту. Как получилось - судить вам.

    Хотелось бы услышать критику со стороны Julie P , juzy и собственно от vslizogub.

  2. #77
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от MAGNAT Посмотреть сообщение
    Хотелось бы услышать критику со стороны Julie P , juzy и собственно от vslizogub.
    Замечательный перевод! Я не перевёл бы лучше.

    Вот только "сарсапариллой", а не "сарспарильей"...

  3. #78
    Новичок MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима
    Регистрация
    14.05.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Замечательный перевод! Я не перевёл бы лучше.

    Вот только "сарсапариллой", а не "сарспарильей"...
    Спасибо за оценку. Приятно слышать.
    Про sarsaparilla могут сказать следующее. Слово имеет испанские корни. О чем я узнал из Лингво х3, которая ссылается в свою очередь на Oxford Dictionary, который как бы намекает что вторая буква "а" при произношении редуцируется (или может редуцироваться) - т.е. "проглатывается" - что видно из транскрипции:

    "sarsaparilla [ˌsɑːs(ə)pə'rɪlə]..." и там же далее о корнях сего слова "...Origin: late 16th cent.: from Spanish zarzaparilla, from zarza ‘bramble’ + a diminutive of parra ‘vine’ "

    да и по ритмике в строчку так лучше ложится, когда без второй "а" . Кстати, первая строка стихотворения выбивается немного из общей картины, она какая-то коротковатая что ли, по сравнению с остальными. С самого начала в процессе работы перевел эту строчку чтоб по ритму совпадала с оригиналом, а потом решил ее выровнять, потому что такой "баг" уже в самом начале стиха портит всю малину и не дает возможности прочесть стих с первого раза без подготовки. Первая строка задает тон всему прочтению.

    ну, а две буквы "L" стоящие рядом (в испанском языке это вообще одна буква) произносятся как мягкое л ("ль") или что-то между "ль" и "й".
    Самый простое что приходит на ум в качестве примера: Пальма-де-Майорка (Palma-de Mallorka), которую иногда произносят как Пальма-де-Мальорка и достаточно известное испанское блюдо паэлья (paella).

    Ну и в догонку. Дабы придать еще большей весомости всему вышесказанному. Предлагаю свой вариант перевода этого стихотворения на язык Сервантеса и Лорки, Иглесиаса (Хулио) и Иглесиаса (Энрике), Рафаэля Надаля и Пенелопы Крус, Бунюэля и Дали, Гауди и Пикассо, Фиделя и Рауля (Кастро), Че Гевары и Боливара, Диего Марадонны и Лионеля Месси... (нужное подчеркнуть) или впишите свой вариант _________________________


    En Chorrillos no hay lluvias
    las que cada uno ve.
    Lluvia cola el Jueves
    Y el Viernes corre té.
    Cada sabado llovizna
    sidra dulce, más y más.
    Charcos de zarzaparrilla
    el Domingo tu verás.

    Cada Lunes todos calles
    Olor ´´moca´´ les satura.
    Lluvia de lemon el viernes
    Lleva gotas de frescura.
    Lo que el miércoles llueve
    - de sandía! Hay que ver!
    Este día nadie marcha.
    Y no se moja al llover.

    Оценивайте, критикуйте, предлагайте (свои варианты). Зовите к экранам мониторов своих знакомых, которых не зазорно назвать словом "испанопарлАнтэс". И вместе ставьте оценки, которых достоин сей опус.
    просьба остается прежней: "Хотелось бы услышать критику со стороны Julie P , juzy и собственно от vslizogub." (с) MAGNAT

  4. #79
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от MAGNAT Посмотреть сообщение
    Про sarsaparilla могут сказать следующее.
    Я ориентировался на известный перевод рассказа О'Генри, но, конечно же, поэтическая вольность - это Ваше право.

  5. #80
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Прошу помощи с переводом песни:
    I remember, honey, duly hope-keeping,
    Counting the days until our next meeting.
    Pretty blossom springs inside of me appear,
    Your sweet voice forever stays inside my ears.

    You and me - we're all together.
    It is great to have friends all around the globe.
    If all people were alone,
    All the world then will be gone
    And the Earth for sure gonna meet its end.

    You and me - we're all together.
    It's so hard to part with you.
    Somebody all over yonder
    Sing a sad song, pool little loner,
    All because he misses you, yep, he is too.

    You and me - we're all together.
    We can not go split apart - no, honey, never.
    If a split will ever came,
    It is gonna be the same,
    'Cause the chemistry will keep us joint forever.
    Последний раз редактировалось juzy; 17.05.2012 в 06:57.

  6. #81
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Так быстро!? Это по братски! Песня предполагается как перекличка поколений участников хора, а также как перекличка (покуплетно) между несколькими детскими хоровыми группами из разных стран... Безгранично благодарен Вам, Джузи, а так же и от имени детей, которые ее будут слушать и петь. А предназначена она в первую очередь вот для кого: http://файлообменник.рф/sm36m1p1tkws.html .
    Теперь предстоит найти первого исполнителя возрастом 9-14 лет для пробной записи. Хотелось бы, чтобы это был родной язык исполнителя...

  7. #82
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Так быстро!?
    Четыре куплета? Да это всего-то 10-15 минут дела!

  8. #83
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Да это всего-то 10-15 минут дела!
    По доброму завидую Вашему и Julie P таланту! Для Вас это, как у нас говорят "дело техники" или, как говорят некоторые Ваши коллеги "ремесло, не стоящее внимания". А я и по-русски так не смогу: как говорит один корифей "рожденный ползать, летать не может". Приходится обращаться за помощью к Высоко Парящим (это не про Вас ).
    Есть небольшое пожелание к переводу песни. "Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги. Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п. Пожалуйста, Джузи, приложите еще немного вдохновенных усилий.
    Последний раз редактировалось STAJOR; 18.05.2012 в 13:45.

  9. #84
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    "Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги.
    Выражение "over (the) yonder" означает "где-то далеко, в тридевятом царстве" и часто используется в сказках. Так что речка тут ни при чём, и детям сказочные выражения явно понравятся.
    Цитата Сообщение от STAJOR Посмотреть сообщение
    Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п.
    В таком случае chemistry нужно заменить на destiny. Chemistry в данном случае - это очень взрослое (хотя и всё ещё приличное) слово, обозначающее неосознанное сексуальное влечение друг к другу, а destiny - это просто Судьба.

  10. #85
    Новичок STAJOR на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2012
    Адрес
    СПб область
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    неосознанное сексуальное влечение друг к другу...
    Этот смысл был бы неприличным в нашем случае, я бы даже сказал - похабным. Здесь должна подразумеваться симпатия друг к другу, дружеское расположение на основе общего увлечения, не более (если это мальчики, то какое тут может быть "... влечение"?).
    Вообще-то, русский вариант песни не отрицает использования этой песни как способа познакомиться мальчику с девочкой (или наоборот) для дружеского общения. У нас дети стеснительны в этих случаях. Кстати, история появления этой песни как раз именно такая: один мой ученик захотел познакомиться с девочкой, когда услышал, как она поет. Жили они в Сибири за 400км друг от друга. Мальчик попросил меня помочь в этом. Мы с ним записали эту песню, и он отослал ей. Запись могу предоставить.
    Благодарю Вас, Джузи! Вы, как всегда, на высоте!
    Я прошу прощения за настойчивость, но с переводом мы должны попасть в десятку с первого раза!

  11. #86
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Люди добрые!! помогите мне снова!! Век благодарен буду!!

    Не оставляй моё сердце без света,
    без лучей твоих глаз.
    не оставляй его мерзнуть в холоде одиночества,
    в пустате без твоих жарких поцелуев.
    не оставляй в моей душе мечты и вспоминания,
    без тебя они как тяжёлые камни.
    не оставляй мой город без смеха,
    без тебя его улицы пусты.
    не оставляй мою жизнь без счастья,
    без твоей улыбки на небе тучи.
    И слёзы..... слёзы неба текут по стеклу.

  12. #87
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от MAGNAT Посмотреть сообщение
    Здравствуйте!
    Спешу представить свой вариант перевода этого забавного стихотворения.

    В Струйках нет дождей обычных.
    У осадков здесь свой нрав.
    Дождь по Четвергам - из колы,
    в Пятницу льет чай из трав.
    Моросит в Субботу утром -
    в воздухе из сидра взвесь.
    В Воскресенье сарспарильей
    заливает всех с небес.

    В Понедельник вкусом мокки
    нежно город весь пропитан.
    Каждый Вторник - дождь лимонный;
    свежесть в воздухе разлита.
    Ну а дождь, который в Среду,
    - дождь арбузный проливной.
    В это день все в Струйках дома.
    И из дома ни ногой.

    Вот мой вариант этого стиха. Я отталкивался от вашего перевода и просто немного попробовал его рифмовать.

    В струйках нет дождей обычных.
    У осадков здесь свой нрав.
    Дождь по Четвергам - из колы,
    В пятницу льет чай из трав.
    Моросит в субботу утром -
    В воздухе из сидра взвесь.
    Сарсапариллой днем воскресным
    Заливает всех с небес.

    В понедельник вкусом мокки
    Нежно город весь пропитан.
    Дождь во вторник из лимонных долик;
    Воздух свежестью упитан.
    А Дождь, который дарит нам Среда -
    Дождь арбузный проливной.
    В это день все в Струйках дома.
    И из дома ни ногой.

  13. #88
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от MAGNAT Посмотреть сообщение
    Здравствуйте!
    Спешу представить свой вариант перевода этого забавного стихотворения.
    ....
    Хотелось бы услышать критику со стороны Julie P
    Доброго времени суток!
    Хороший перевод получился, никакой серьезной критики не услышите, к сожалению или к счастью
    Сделано качественно, придираться особого желания и нет.
    Первая строчка перевода у вас неэквиритмична, но это даже плюс - вы выровняли ритм стиха, ибо в самом оригинале первая строчка невыгодно выбивалась из общего четырехстопного хорея.
    Что касается топонимики, то ваш вариант удачен (и было необходимо именно подобное решение) ввиду большей компактности английского языка.

  14. #89
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Влезу.

    Не нравится слово "Струйки". На русском оно страдает ущербностью. Маленькое, не струя гордая, а всего лишь серенькая струйка.

    "Капли". Капля - мир со своим строением, капли - много миров.
    Стихотворение детское, но если перевести как "Капли" для меня приобретает глубокий смысл.

  15. #90
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    А мой стих не кто не переведет?((((

+ Ответить в теме
Страница 6 из 10
ПерваяПервая ... 4 5 6 7 8 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения