+ Ответить в теме
Страница 8 из 10
ПерваяПервая ... 6 7 8 9 10 ПоследняяПоследняя
Показано с 106 по 120 из 140

Тема: Перевод стихов

  1. #106
    Новичок Йонхен на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Я впервые жизни решила попробовать себя в переводе с родного русского на неродной английский.

    Жертвой девятиклассницы стала песня Ё-вин "Судьба моя". Пытаюсь переводить эквиритмично. Пока крохотный отрывок, просто мне легче переводить кусочками и шлифовать их.

    Отрывок оригинала

    Судьба моя -
    То улыбка, то оскал.
    Не тебя ли я искал?
    То ли выбор, то ли рок,
    То ли дьявол, то ли Бог.

    Судьба моя -
    То ли день, а то ли ночь,
    Улетает птица прочь.
    То ли вечность, то ли миг,
    То ли ветер, то ли крик?

    Судьба моя -
    То ли радость, то ль беда,
    Восходящая звезда,
    То ли вера, то ли кровь,
    То ли вечная любовь

    The fate of mine
    You are smile and you are grin
    Have I searced for you, my splin?
    Is it choice is it doom
    is it holy is it doom?

    The fate of mine
    May be day and may be night
    I can see a bird’s long flight
    Is it candlelight or flash?
    May me snowflake on eyelash

    The fate of mine
    May be near, may be far
    It is rising Silver Star
    Is it faith or Is it blood
    Is it devil, is it God

  2. #107
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13087

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юлечка, разреши обратиться к тебе с очередной просьбой =)))
    Не могла бы ты перевести на английский нижеприведённое стихотворение? Чтобы оно по ритму совпадало с оригиналом, если это будет возможно.. Буду очень благодарна тебе, если откликнешься!

    Я люблю..

    Я люблю звук воды, ниспадающей вниз,
    Её свежие брызги, и запах весны.
    Люблю дующий с моря ласкающий бриз,
    Океанскую песнь, что звучит с глубины.

    Я люблю шум листвы, её шёпот ночной,
    Что баюкает тихо и нежно меня.
    Я люблю тишину, чистый, светлый покой,
    Что пронзает лишь дивная песнь соловья.

    А ещё я люблю цвет вечерней зари,
    Когда солнце зашло уже за горизонт,
    Но свод неба по-прежнему ярко горит,
    Затихая затем в глубине здешних вод.

    Я люблю лунный свет и сияние звёзд,
    Что мне светят в ночи словно яркий маяк,
    Освещая мне путь вдаль на тысячу вёрст
    И гоня от меня страхи и ночной мрак.

    Я люблю облака, тучи до синевы,
    Грозовые раскаты.. и шелест дождя.
    Я хочу, чтоб на это похож был и ты..
    Чтоб я так же смогла полюбить и тебя...
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  3. #108
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Машенька, сорри, что так не сразу.. Но все же better late than never

    PS С Днем рождения тебя :*


    Цитата Сообщение от MAVAS Посмотреть сообщение
    Я люблю..
    I love sounds of water that falls coming down
    And its splashes of freshness, a scent of the spring
    I love songs of the ocean so deep and its sound
    And a breeze from the sea that caresses my skin

    I love nights when the wind sings its song through the leaves
    Their whisper that sings me to sleep on and on
    I love silence, I love a serene mere peace
    Pulled apart by а wonderful nightingale’s song

    And I do love the colour of this evening glow
    When the sky is alight with belated Sun beams
    The horizon’s on fire, the Sun’s setting low
    And the colour dies out in the depths of these streams

    I love moonlight and also the stars shining bright
    Like a beacon they show me the way through the dark,
    For a thousand miles being my guiding light,
    Driving all fears away, cleaving nights with a spark

    I love skies before darkness with clouds that roll,
    Growls of thunder and rain in the blaze of the day
    And I truly want you to be kin to it all…
    So that I could love you in a similar way

  4. #109
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13087

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юленька, спасибо тебе огромнейшее!!!!!
    :-*
    Чудесный подарок!!!))))
    Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного

  5. #110
    Новичок Mara на пути к лучшему
    Регистрация
    02.09.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Специально зарегистрировалась на форуме, чтобы высказать своё восхищение работой талантливых переводчиков. Одно слово - БРАВО! С такой лёгкостью переводить с одного языка на другой прекраснейшие произведения поэтов, не теряя смысла и сохраняя стихотворный размер - это дар божий. Пожалуйста, не останавливайтесь, переводите ещё. С удовольствием буду заходить на этот форум и читать новые переводы. Спасибо.

  6. #111
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день, уважаемые знатоки поэтического перевода.
    Не могли бы Вы перевести одно из стихотворений Марии Петровых на английский язык.

    Назначь мне свиданье
    на этом свете.
    Назначь мне свиданье
    в двадцатом столетье.
    Мне трудно дышать без твоей любви.
    Вспомни меня, оглянись, позови!
    Назначь мне свиданье
    в том городе южном,
    Где ветры гоняли
    по взгорьям окружным,
    Где море пленяло
    волной семицветной,
    Где сердце не знало
    любви безответной.
    Ты вспомни о первом свидании тайном,
    Когда мы бродили вдвоем по окраинам,
    Меж домиков тесных,
    по улочкам узким,
    Где нам отвечали с акцентом нерусским.
    Пейзажи и впрямь были бедны и жалки,
    Но вспомни, что даже на мусорной свалке
    Жестянки и склянки
    сверканьем алмазным,
    Казалось, мечтали о чем-то прекрасном.
    Тропинка все выше кружила над бездной...
    Ты помнишь ли тот поцелуй
    поднебесный?..
    Числа я не знаю,
    но с этого дня
    Ты светом и воздухом стал для меня.
    Пусть годы умчатся в круженье обратном
    И встретимся мы в переулке Гранатном...
    Назначь мне свиданье у нас на земле,
    В твоем потаенном сердечном тепле.
    Друг другу навстречу
    по-прежнему выйдем,
    Пока еще слышим,
    Пока еще видим,
    Пока еще дышим,
    И я сквозь рыданья
    Тебя заклинаю:
    назначь мне свиданье!
    Назначь мне свиданье,
    хотя б на мгновенье,
    На площади людной,
    под бурей осенней,
    Мне трудно дышать, я молю о спасенье...
    Хотя бы в последний мой смертный час
    Назначь мне свиданье у синих глаз.


    Надеюсь, что кого-нибудь из Вас заинтересует это стихотворение. Тем более, что на английском языке его не найти(

  7. #112
    Новичок Luda Suth на пути к лучшему
    Регистрация
    13.02.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Пожалуйста, переведите стихотворение Беллы Ахмадулиной:

    По улице моей который год
    звучат шаги - мои друзья уходят.
    Друзей моих медлительный уход
    той темноте за окнами угоден.

    Запущены моих друзей дела,
    нет в их домах ни музыки, ни пенья,
    и лишь, как прежде, девочки Дега
    голубенькие оправляют перья.

    Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
    вас, беззащитных, среди этой ночи.
    К предательству таинственная страсть,
    друзья мои, туманит ваши очи.

    О одиночество, как твой характер крут!
    Посверкивая циркулем железным,
    как холодно ты замыкаешь круг,
    не внемля увереньям бесполезным.

    Так призови меня и награди!
    Твой баловень, обласканный тобою,
    утешусь, прислонясь к твоей груди,
    умоюсь твоей стужей голубою.

    Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
    на том конце замедленного жеста
    найти листву, и поднести к лицу,
    и ощутить сиротство, как блаженство.

    Даруй мне тишь твоих библиотек,
    твоих концертов строгие мотивы,
    и - мудрая - я позабуду тех,
    кто умерли или доселе живы.

    И я познаю мудрость и печаль,
    свой тайный смысл доверят мне предметы.
    Природа, прислонясь к моим плечам,
    объявит свои детские секреты.

    И вот тогда - из слез, из темноты,
    из бедного невежества былого
    друзей моих прекрасные черты
    появятся и растворятся снова.

  8. #113
    Новичок ЕленаЕлена на пути к лучшему
    Регистрация
    19.04.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Пожалуйста переведите М. Цветаеву "Мне холодно"
    Мне холодно - знаешь?
    Мне холодно - слышишь?
    ...Дорога лесная
    В стенах, да без крыши.
    А небо дыряво,
    А с небушка каплет...
    В холодной канаве я бросила грабли.
    Холодные капли
    Текут под рубашку,
    Озябшие пальцы терзают ромашку.
    Ромашка сказала:
    -Не любит... Я знаю!
    Ни фей, ни русалок -
    Дорога лесная!
    Мне все по плечу,
    Я не думаю плакать,
    Но снова кричу
    В эту зыбкую слякоть,
    Чтоб крик поднимался
    Все дальше, все выше.
    -Люблю тебя! Знаешь?
    Люблю тебя, слышишь?!

  9. #114
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от ЕленаЕлена Посмотреть сообщение
    Пожалуйста переведите М. Цветаеву "Мне холодно"
    Marina Tsvetaeva
    I feel cold

    I feel so cold - do you know?
    I feel so cold - do you hear?
    ...A forest road
    With walls but no roof there
    The sky is worn through,
    Leaking water...
    I dropped into ditch my old rake.
    Cold drops flow down
    My chemise.
    My cold fingers torment a daisy.
    The daisy said:
    - He doesn't love you!
    No fairies, no mermaids -
    A road in the forest!
    I can get it through,
    I don't want shed a tear.
    But I am still crying
    To this mire.
    My cry gonna go
    Far and wider.
    - I'm loving you! Do you know?
    Loving you so, do you hear?!
    Последний раз редактировалось juzy; 20.04.2014 в 11:58.

  10. #115
    Новичок linamillka на пути к лучшему
    Регистрация
    03.06.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день, уважаемые! Хочу выразить глубочайшее восхищение творчеством мастеров, переводящих прекрасные стихи. Настоящее искусство. И хотелось бы оставить стихотворения, которые запали в душу мне и хочется их перевести на английский, но мастерства не хватает. Возможно, у кого-то из присутствующих мастеров возникнет желание и время перевести их. Спасибо)

    я сделаю все, но, право: к тебе достучусь.
    ведь жизнь без тебя не имеет практически смысла.
    пока ты не видишь меня, да бог с ним, да ну и пусть!
    я жизнь не делю на отрезки, часы и числа.

    когда-то немудрое сердце чуть что не так,
    бросало из рук одно, и брало другое!
    но с возрастом воля сама обрела кулак,
    и прячет меня от омутов с головою.

    ты - в праве не замечать моего тепла.
    я - в праве хранить его до скончанья века;
    я сделаю все, что раньше бы не смогла,
    у жизни единственный смысл- Любить Человека.

    *****
    Андрей Вознесенский

    В человеческом организме
    девяносто процентов воды,
    как, наверное, в Паганини,
    девяносто процентов любви.

    Даже если - как исключение -
    вас растаптывает толпа,
    в человеческом
    назначении -
    девяносто процентов добра.

    Девяносто процентов музыки,
    даже если она беда,
    так во мне,
    несмотря на мусор,
    девяносто процентов тебя.

    *****

    солнце моё, мы встретимся на берегу,
    где море изрыло в песке языком траншеи..
    я вижу - босая на встречу лечу, бегу...
    и, словно ребенок, бросаюсь тебе на шею.

    я буду немного наивна, добра, нежна -
    рукой осторожно небритой щеки касаясь..
    услышу усталое: боже, ты мне нужна.
    как ветер. как воздух. я, кажется, задыхаюсь.

    мы долго не виделись.. в общем-то как дела?..
    вечернее море всю душу избаламутит.
    присядем на корточки. выпить бы из горлА.
    мы слишком родные по образу и по сути...

    я слышу туманное: я без тебя не могу...
    построили б домик с беседкою у залива.
    варили в июле варенье из дикой сливы
    и пьяные засыпали на берегу...

    солнце мое, ты только всегда свети -
    пусть даже не рядом, пусть даже чужим - я каюсь,
    что буду, как бабочка, биться в твоей сети.
    люблю я безбожно. тону в тебе. задыхаюсь...

    сядем. обнимемся. выпить бы из горлА...
    губы искусаны. и паволока взгляда.
    солнце моё, я долго тебя ждала.
    слишком родные мы, чтоб расставаться...правда?..

    Алена Васильченко

    ***

    Дайте мне от Него таблетку.
    Я безудержно привыкаю.
    Подо мной обломилась ветка,
    изнутри Он меня разрывает.

    Позовите того, что лечит,
    научите дышать спокойно.
    Пусть обнимет меня за плечи,
    прикоснется пусть - и довольно.

    Что за вирус в крови по венам?..
    Не звонит и уже не пишет...
    Убивают немые стены.
    Он во мне рваным пульсом дышит.

    Я хочу к нему - умираю.
    Эта ломка сжимает душу.
    Безнадежно к нему привыкаю,
    безответно мне очень нужен...

    Елена Крамаренко

  11. #116
    Новичок linamillka на пути к лучшему
    Регистрация
    03.06.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Я тебя не люблю – я смертельно тобою больна.
    Я тебя запрещала себе , только толку не вышло –
    Между сердцем моим и рассудком ведется война,
    И никто не уступит, никто не признает, что лишний…

    Оба слишком сильны – не хотят поднимать белый флаг,
    Оба прут напролом, совершено меня не жалея…
    Ты – мой преданный друг, ты – коварный безжалостный враг…
    Я тебя не люблю, я смертельно тобою болею.


    Марина Винтер

    ****


    Просто запомни черты моего лица,
    чтобы, однажды, узнать, опустив ресницы,
    а я обещаю любить тебя до конца,
    и ты обещай, хоть в праздники, мне не сниться.

    Ночи даны нам, вовсе, не чтобы спать:
    думать о прошлых годах до скончания века.
    а знаете, как смешно иногда понимать,
    что клином сошёлся свет на одном человеке?


    ***


    Знал бы ты, как тебе верна:
    Всюду таскаю улыбку твою, как нательный крестик.
    Нет никаких «до гроба» и «навсегда»:
    Просто рукой закрываю чуть ниже горла
    И чувствую, что мы вместе.


    ***


    Не будите меня, он мне снится.
    Дышит в шею, касаясь ресницами,
    Шепчет ласково: "Спи, моя крошка..."
    - Сплю любимый, сплю, мой хороший.

    Сердце слабое жалобно стонет:
    Не будите. Он греет ладони,
    Он целует замерзшие пальцы.
    Не будите, пожалуйста, сжальтесь!

    Ночи с ним - драгоценные ночи.
    Он колени мои щекочет...
    Он уверенный, я труслива...
    Боже! как он такой красивый?

    Только в снах он мне губы целует.
    Я об этом пишу. Он рисует.
    Мне бы краской в его палитре.
    Мне бы верой в его молитве.

    Этой ночью, когда он мне снится,
    Мне в окно бьются крыльями птицы.
    Умоляю, не трогайте веки!
    Мир застыл на одном человеке.

    Рина Озерова

  12. #117
    Новичок Селестина на пути к лучшему Аватар для Селестина
    Регистрация
    24.02.2015
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Миленькие, пожалуйста, помогите перевести на английский. Все Бюро переводов пожимают плечами и говорят, что это НЕВОЗМОЖНО сделать, хотя деньги берут, и потом делаю из стиха прозу- без рифмы и такта!!! Как же так?
    Готова сотрудничать и в дальнейшем, кто сможет плюнуть в лицо любому Бюро переводов, переводя мои стихи (точнее они же песни)!!! Буду Вам ВЕК благодарна!!!

    Вечер, водка, да тоска-подруга,
    предельно… ..............(можно и так: "Вечер и моя тоска подруга..." (без водки))
    Прозевала самолёт и друга,
    бесцельно…
    И теперь не знаю где он дышит
    в какой стране,
    Может где-нибудь меня услышит
    или нигде…


    Сто огней меня влекут остаться
    и утонуть,
    Но со мной сейчас нельзя тягаться,
    я не усну.
    Чемодан нелепою походкой
    облокочу,
    Опрокину пару стопок водки
    и улечу
    Проигрыш 1


    Проигрыш 2

    Зацеплюсь я за крыло Пегаса,
    пытаясь,
    Кто сказал, что я должна стесняться
    признаюсь,
    Высота меня всегда пленила
    эт по плечу,
    Помогите мне ещё немного
    и я взлечу…

  13. #118
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Селестина Посмотреть сообщение
    Все Бюро переводов пожимают плечами и говорят, что это НЕВОЗМОЖНО сделать

    и потом делаю из стиха прозу- без рифмы и такта
    Nothing is impossible!



    All the night my anguish drown in booze
    And treason...
    Oh, I missed my flight, my boyfriend got loose
    No reason...
    I don't have a clue where he is breathing
    Where he does
    Maybe he will hear my plead by sneezing
    Or hit the dust...

    Miriads of lights are drag me down
    Of the lake
    Don't you ever try to challenge my love
    I'm awake
    I will recline my body's drunk suitcase
    Goodbye, bye
    Down two more vodka glasses in a craze
    And fly, fly

    I will cling to your big wing, Pegasus
    Trying best
    Who so told I have to be embarrassed
    But I guessed
    Altitude is my big kink, oh, indeed
    I can try
    Help me more, my friends, I'm in need
    I will fly...
    Последний раз редактировалось juzy; 25.02.2015 в 03:10.

  14. #119
    Новичок Селестина на пути к лучшему Аватар для Селестина
    Регистрация
    24.02.2015
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!!! Видит Бог- ВЫ ЛУЧШИЕ!!! Жду от Вас весточки для дальнейшей работы!!! (kripet@yandex.ru)
    С уважением,
    Селестина)
    Последний раз редактировалось Селестина; 25.02.2015 в 09:42.

  15. #120
    Новичок Селестина на пути к лучшему Аватар для Селестина
    Регистрация
    24.02.2015
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Juzy, добрый человечек, помоги ещё, пожалуйста, с этой песенкой Заранее ооооочень благодарна!!!

    Твоим дыханием питаюсь,
    Твоё тепло несёт покой,
    В твоих объятьях засыпаю,
    Как будто мне совсем родной.


    Колышет нервная система,
    Надежда режет по узлам,
    И интригующе нет темы
    О мысли, что ты где-то там!!!


    Молитвой грешник не спасётся
    И голубь песню не споёт,
    Но из моей души несётся
    И рвётся, словно жизнь даёт...

    За руки тронут лучи солнца,
    Ты поддаёшься их теплу,
    Волну окинет к горизонту,
    Мы пронесёмся на ветру…
    Последний раз редактировалось Селестина; 25.02.2015 в 15:08.

+ Ответить в теме
Страница 8 из 10
ПерваяПервая ... 6 7 8 9 10 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения