+ Ответить в теме
Страница 9 из 10
ПерваяПервая ... 7 8 9 10 ПоследняяПоследняя
Показано с 121 по 135 из 140

Тема: Перевод стихов

  1. #121
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    I nourish myself with your breathing.
    Your warmth brings me the calm and rest.
    In your soft cuddle I am sneezing
    As if you are my soul friend.

    The nervous system rocks around.
    The hope cuts my ganglions.
    The intrigue is not to be bound
    By thought you are somewhere beyond!!!

    A sinner won't be saved by praying.
    A dove won't sing songs to his wife.
    Out my my soul something is spraying,
    Breaks loose, like it's creating life...

    Sunbeams will touch your hands, so tender!
    To this warmth you are doomed to yield.
    To the skyline waves are extending
    And we will sweep all over winds...

  2. #122
    Новичок Селестина на пути к лучшему Аватар для Селестина
    Регистрация
    24.02.2015
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    Хорошо Re: Перевод стихов

    Благодарствую, мой дружочек)!!! Очень гармонично!)) Только вчера напевала на русском эту песню друзьям, и они сказали, что её срочно необходимо сделать для большей публики, для массового слушания) А когда я сказала, что она будет ещё и на английском языке, то восторг был очевиден)
    Спасибо тебе ещё раз гигантское))!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  3. #123
    Новичок Писака на пути к лучшему
    Регистрация
    15.03.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение. Хочу сделать любимому мужу подарок - перевести его песню на английский. Буду очень благодарна, если поможете.
    В одной деревне мальчик жил.
    Он жизнь любил и жить любил.
    Среди людей друзей искал –
    Он находил и вновь терял.
    Тот мальчик в дружбу свято верил.
    И в летний вечер у соседей
    Он попросил себе щенка –
    И зацвела в тот час земля.
    И видеть нужно, как дружили,
    И жизнь любили, и жить любили.
    Мальчишка звал щенка Джульбарс.
    Казалось, что весь мир для нас!
    Деньки бежали, года летели –
    Росли ребята и взрослели.
    И тот мальчишка повзрослел,
    А наш Джульбарс уж постарел.
    Зимою ветер не щадил,
    Мороз зимой так больно бил!
    Он бил, Джульбарса не щадил –
    И друга верного убил!

  4. #124
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Писака Посмотреть сообщение
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение. Хочу сделать любимому мужу подарок - перевести его песню на английский. Буду очень благодарна, если поможете.
    There was once a village boy.
    He loved the life as the best toy.
    Tried to find friends amongst the people -
    Lost some of them but found in triple.
    He did believe in friendship, though,
    And once he asked one his neighbour
    Give him a pup of their dog's issue -
    And land became alive as tissue.
    You should see, man, what friends they were,
    They loved the life and spoils of her.
    The boy starts call his pup Dzhulbars,
    He thought this world just for us!
    The days and years passed by -
    The kids becams grown-ups at time.
    The boy became an adult man
    And old Dzhulbars went to his end.
    Those winter storms are harsh, indeed,
    The cold won't spare you, no, I bid!
    It took the life of dearest friend
    And the true Dzhulbars met the bitter end!
    Последний раз редактировалось juzy; 16.03.2015 в 16:54.

  5. #125
    Новичок Писака на пути к лучшему
    Регистрация
    15.03.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Хорошо Re: Перевод стихов

    Juzy! Благодарю за перевод. Безмерно счастлива. Классный получится подарок! А, может, еще поможете? У мужа есть другая песня. Тоже хотелось бы перевести на английский.

    В своей жизни я мало понял,
    А, может, понял, но слишком поздно.
    Поверьте, ждал я намного больше,
    Гораздо больше, чем ждали вы.
    А завтра осень придет в наш город,
    Дождь спать спокойно мне запретит.
    Он будет первым, а я последним.
    Я проиграю – он победит.
    Осенний ветер мечты развеет,
    И я смирюсь лишь до весны.
    Весной мне голос тихо скажет:
    «Не проиграл – ещё ты жив!»
    И вновь молчанье в ответ вопросам
    Всевышний мне пошлёт с небес.
    О, как же верить, коль Богу нужно
    В небесной мгле таить ответ?
    Но верить нужно, чтобы выжить.
    И нужно жить, чтоб победить.
    А победителю в награду
    Всевышний даст шанс полюбить!
    Последний раз редактировалось Писака; 16.03.2015 в 23:23.

  6. #126
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Не совсем в размер, зато в рифму. Думаю, можно подобрать музыку...

    I didn't get a lot of things in my life,
    Or, maybe, got them but it's too late to dive.
    Believe me, I expected much more,
    More than you can expect from lore.
    Tomorrow, to our town autumn will come,
    The rain will stop me sleeping fine.
    He will be first, I will be last,
    I will lose to him, he's so fast.
    The autumn winds will blow away all dreams,
    And I will become contented up to spring.
    When spring arrive, a voice will tell:
    - You didn't lose and live, it's well!
    The Lord will not answer me pray,
    To all I wished during the day.
    How can I keep believe in You
    If you are not answering to?
    But I have to believe to live,
    I need to live to win and strive.
    The winner will get divine chance
    To get the Love!

  7. #127
    Новичок Писака на пути к лучшему
    Регистрация
    15.03.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Перевод стихов

    Juzy! Супер!!! Музыка уже есть. Это самая любимая песня из песен мужа. Очень хотелось перевести ее на английский. Большое Вам спасибо!!!! Завтра обрадую его переводами двух песен. Может, уговорю его и другие песни перевести. Надеюсь, не откажетесь помочь? Еще раз огромное спасибо!!!

  8. #128
    Новичок Iuliia на пути к лучшему
    Регистрация
    08.05.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести стих на английский, хочу подарить любимому.

    Я хочу с тобой встречать апрели,
    Провожать и помнить сентябри…
    И вдвоём у тихой колыбели
    Любоваться сыном до зари…

    Я хочу тебе, как маме верить…
    Чувствовать поддержку в сложный час…
    В прошлое захлопнув громко двери,
    Счастья у небес молить для нас…

    Чтоб со мною был дружнее брата,
    А в капризах, мудрым как отец…
    Я люблю тебя и верю свято
    В искренность двух любящих сердец…

    На тебя смотрю и понимаю,
    Бог меня так балует тобой…
    Господи, любовь прекрасней рая…
    Я теперь не плачу над судьбой…

    Я хочу отдать тебе всецело
    Всё и втрое больше, чем могу…
    Нет, не только время, душу, тело…
    Верность в мире, как игла в стогу…

    Если разуверилась и плачу,
    Я хочу, чтоб за руку держал…
    Бог тебя любимым обозначил
    Для меня и слово он сдержал…

    Без тебя себя не представляю…
    Мы вдвоём любых преград сильней…
    Всё, чего хочу, о чём мечтаю –
    Быть любимой женщиной твоей…

  9. #129
    Новичок ALLA_I на пути к лучшему
    Регистрация
    14.01.2013
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Iuliia Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести стих на английский, хочу подарить любимому.

    Я хочу с тобой встречать апрели,
    Провожать и помнить сентябри…
    И вдвоём у тихой колыбели
    Любоваться сыном до зари…

    Я хочу тебе, как маме верить…
    Чувствовать поддержку в сложный час…
    В прошлое захлопнув громко двери,
    Счастья у небес молить для нас…

    Чтоб со мною был дружнее брата,
    А в капризах, мудрым как отец…
    Я люблю тебя и верю свято
    В искренность двух любящих сердец…

    На тебя смотрю и понимаю,
    Бог меня так балует тобой…
    Господи, любовь прекрасней рая…
    Я теперь не плачу над судьбой…

    Я хочу отдать тебе всецело
    Всё и втрое больше, чем могу…
    Нет, не только время, душу, тело…
    Верность в мире, как игла в стогу…

    Если разуверилась и плачу,
    Я хочу, чтоб за руку держал…
    Бог тебя любимым обозначил
    Для меня и слово он сдержал…

    Без тебя себя не представляю…
    Мы вдвоём любых преград сильней…
    Всё, чего хочу, о чём мечтаю –
    Быть любимой женщиной твоей…
    So much I want to meet with you the Aprils,
    See off Septembers, then them memorize,
    And we are both beside the quiet cradle,
    Admiring our baby till sunrise.

  10. #130
    Новичок Iuliia на пути к лучшему
    Регистрация
    08.05.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от ALLA_I Посмотреть сообщение
    So much I want to meet with you the Aprils,
    See off Septembers, then them memorize,
    And we are both beside the quiet cradle,
    Admiring our baby till sunrise.
    Здравствуйте Алла, спасибо за первый куплет, а остальные сможете перевести? У моего парня 27 го мая День Рождения. Очень хотела бы ему прочесть етот стих.

  11. #131
    Новичок Gariik на пути к лучшему
    Регистрация
    16.10.2009
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Помогите пожалуйста перевести стих на английский? Буду безумно вам благодарен. Заранее спасибо!

    Прохладная нежность окутает всех,
    В глазах потускнеет ласковый свет
    Биение сердца замедлит свой шаг
    И только лишь ветер у нас на устах.

    Снежная мгла укутает сны,
    В которых так часто находимся мы.
    Теперь нам осталась одна лишь беда:
    Могут ли люди жить не любя?

  12. #132
    Новичок Melekoks на пути к лучшему
    Регистрация
    11.10.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Очень прошу перевести это стихотворение, хоть приближенно по смыслу:
    Мы с тобой ещё не влюблены,
    И друг другу ничего не обещаем,
    Просто вместе мы с тобой летаем,
    Просто руки наши сплетены.
    Мы с тобой ещё не влюблены,
    Я в глазах твоих теряюсь без остатка,
    И когда ты рядом сердцу сладко,
    В голове и мыслях только ТЫ.
    Мы с тобой ещё не влюблены.
    Поздно встретились и рано попрощались,
    Так хочу спросить я у Судьбы,
    "Ну зачем то же мы все же повстречались?",
    Мы с тобой ещё не влюблены,
    Расстояние может быть мешает,
    Или кто то сердце занимает,
    Может о других мечтаем мы.
    Мы с тобой ещё не влюблены,
    Но в моих мечтах тебе есть место,
    И хочу тебе признаться честно,
    За тобой пойду на край Земли,
    Мы с тобой ещё не влюблены,
    Друг для друга что то все же значим,
    Эти чувства никуда не спрячем,
    Я пойду ты только позови.
    Мы с тобой ещё не влюблены...
    СПАСИБО ЗАРАНЕЕ.

  13. #133
    Новичок Segat75 на пути к лучшему
    Регистрация
    30.12.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте! Сможете ли вы перевести моё стихотворение на английский(британский)язык? Желательно в стиле Британской певицы Adele Adkins,так,как стих посвящён этой исполнительнице! Если да,то насколько точно будет передана атмосфера и настроение моего стиха?

    Посвящение.

    Контральто величаво зазвучав,
    волной накроет,воздуха лишая!
    Тону безмолвно,так и не сказав...
    Люблю безмерно,тихо пропадая!

    В пучине глаз завидев островок,
    тянусь в надежде,там найти спасенья!
    Лишь тонкой кисти взмах,то мой острог,
    мечта любви,а может вдохновенья!

    Увидеть бы тебя,моя Адель!
    Хотя б во сне забрезжил образ милой!
    Увы,к утру лишь смятая постель,
    упреком служит совести постылой!

    Колени преклоню перед тобой!
    Карай,гони,не смей меня позорить!
    Прости! Люблю! И помню образ твой!
    Навеки твой,готов с тобой повздорить!

    Ответ в ЛС

  14. #134
    Новичок DarkDay на пути к лучшему
    Регистрация
    13.01.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день, уважаемые коллеги!

    Очень и очень нужна Ваша помощь. Если Вы сможете её оказать, буду безмерно благодарен. Я музыкант одного из Московских коллективов, но играющих весьма специфическую для большинства слушателей музыку. Она отличается, как жестким музыкальным рядом, жесткой подачей вокала, а так же весьма образными лирично-депрессивными текстами. Данное направление у нас в стране не очень популярно, но на западе пользуется огромным интересом слушателей любящих тяжелую музыку. Это отразилось и на нас, когда последний альбом был крайне активно и позитивно воспринят в англоязычном сегменте интернета, специальных ресурсах, facebook-е, напротив же у нас, оказался весьма не понятым. Мы получили много отзывов с просьбой о возможности услышать нас на английском, но увы мы как не носители языка, да и в общем не профессионалы в оном не можем перевести это грамотно, сохранив художественную составляющую, смысл, образы и главное акценты согласно вокальной подаче. Если Вы сможете помочь, нам очень необходима проба пера в этом вопросе, дабы понять реальную возможность трансязыкового творчества.

    Готов предоставить текст и собственно саму композицию, для перевода.

    Заранее благодарен!

    Ответ в ЛС

  15. #135
    Новичок gfdsa на пути к лучшему
    Регистрация
    20.02.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    помогите перевести стихи Лермонтова


    Нет! — я не требую вниманья
    На грустный бред души моей,
    Не открывать свои желанья
    Привыкнул я с давнишних дней.
    Пишу, пишу рукой небрежной,
    Чтоб здесь чрез много скучных лет
    От жизни краткой, но мятежной
    Какой-нибудь остался след.
    Быть может, некогда случится,
    Что, все страницы пробежав,
    На эту взор ваш устремится,
    И вы промолвите: он прав;
    Быть может, долго стих унылый
    Тот взгляд удержит над собой,
    Как близ дороги столбовой
    Пришельца — памятник могилы!...

+ Ответить в теме
Страница 9 из 10
ПерваяПервая ... 7 8 9 10 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения