+ Ответить в теме
Страница 7 из 10
ПерваяПервая ... 5 6 7 8 9 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 91 по 105 из 140

Тема: Перевод стихов

  1. #91
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Basya Посмотреть сообщение
    А мой стих не кто не переведет?((((
    А где вы, простите, увидели стих?
    С переводом прозы можно писать в другие темы, например, сюда

  2. #92
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    А где вы, простите, увидели стих?
    С переводом прозы можно писать в другие темы, например, сюда
    Спасибо!! теперь буду знать!!!))

  3. #93
    Новичок MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима
    Регистрация
    14.05.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Basya Посмотреть сообщение
    Вот мой вариант этого стиха. Я отталкивался от вашего перевода и просто немного попробовал его рифмовать.

    В струйках нет дождей обычных.
    У осадков здесь свой нрав.
    Дождь по Четвергам - из колы,
    В пятницу льет чай из трав.
    Моросит в субботу утром -
    В воздухе из сидра взвесь.
    Сарсапариллой днем воскресным
    Заливает всех с небес.

    В понедельник вкусом мокки
    Нежно город весь пропитан.
    Дождь во вторник из лимонных долик;
    Воздух свежестью упитан.
    А Дождь, который дарит нам Среда -
    Дождь арбузный проливной.
    В это день все в Струйках дома.
    И из дома ни ногой.
    Спасибо за внимание к результатам моего труда.
    Ознакомился с предлагаемыми вами изменениями. строка "Сарс(а)париллой днем воскресным" вполне годится (именно с редуцированным вторым "а").
    А вот дальше позволю себе не согласиться. Строки "Дождь во вторник из лимонных долик" и "А Дождь, который дарит нам Среда -" , по моему мнению, вообще выпадают из темпоритма стихотворения. Они длиннее, чем нужно.
    Или я что-то не так понимаю?

  4. #94
    Новичок MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима MAGNAT репутация неоспорима
    Регистрация
    14.05.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Влезу.

    Не нравится слово "Струйки". На русском оно страдает ущербностью. Маленькое, не струя гордая, а всего лишь серенькая струйка.

    "Капли". Капля - мир со своим строением, капли - много миров.
    Стихотворение детское, но если перевести как "Капли" для меня приобретает глубокий смысл.
    Спасибо за предложение. Интересное. Имеет право на существование.
    В защиту своего варианта хочу сказать следующее. Когда я выбрал для перевода топонима Little Dribbles слово "Струйки", в тот момент я уже не столько имел ввиду Little, сколько думал о том, что это ДЕТСКОЕ стихотворение. И в результате, наличие уменьшительно-ласкательной формы слова нужно воспринимать не с ущербно-уничижительным оттенком, а как название выдуманного необычного волшебного города из ДЕТСКОГО стиха ... это же детское стихотворение... да и даже просто в разговорной речи взрослый человек детскую руку скорее назовет "ручкой", а не "рукой". (например "Где ты запачкал свою ручку?") ... ну лет до 5 так точно в сказках тоже фигурируют зайчик, лисичка-сестричка, бычок-смоляной-бочок (или как-то так), белочка... но это же не заяц-карлик, не лиса-с-больным-гипофизом, не белка-с-гормональными-заболеваниями... в общем, как-то так...

  5. #95
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32350

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от MAGNAT Посмотреть сообщение
    белка-с-гормональными-заболеваниями...
    белка-с-белкой

  6. #96
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Суффикс "k" в данном конкретном случае укорачивает, а не вносит уменьшительно-ласкательное значение.
    Последний раз редактировалось Val; 06.06.2012 в 10:22.

  7. #97
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от MAGNAT Посмотреть сообщение
    Спасибо за внимание к результатам моего труда.
    Ознакомился с предлагаемыми вами изменениями. строка "Сарс(а)париллой днем воскресным" вполне годится (именно с редуцированным вторым "а").
    А вот дальше позволю себе не согласиться. Строки "Дождь во вторник из лимонных долик" и "А Дождь, который дарит нам Среда -" , по моему мнению, вообще выпадают из темпоритма стихотворения. Они длиннее, чем нужно.
    Или я что-то не так понимаю?
    Я с вами согласен оно выбивается это я просто попробовал)))

  8. #98
    Новичок kseniya_8 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.09.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Очень прошу помочь перевести стих, зарифмованно, на английский язык с русского. Ну, чтоб складно читалось! Очень нужно для одного человека!!! На русском языке читается красиво, а вот на английском зарифмовать не получается...Помогите, если кто может! Почта ksenya_8@mail.ru

    Прости, что я не та. Пускай поймёшь едва ли,
    За что прошу, мой друг, прощенья у тебя -
    И всё-таки прости, что мы существовали,
    Иным принадлежа, совсем иных любя.

    Прости, что без тебя я смела жить на свете,
    Не помогла судьбе пораньше нас свести.
    В том нет моей вины, но если кто в ответе -
    Пусть это буду я. Прости меня, прости.

    Прости, что хлеб и соль с тобою не делила,
    Что, от тебя живя в немыслимой дали,
    Расположенья звёзд не предопределила,
    Которые тебя хранили и вели.

    Прости за то, что так непоправимо поздно
    Сошлись и невзначай пересеклись пути,
    Которые всю жизнь существовали розно,
    За всё, что не сбылось, прости меня, прости.

    Прости, что мы с тобой не знали друг о друге,
    Что я от разных бед тебя не берегла,
    Прости за то, что я всю жизнь жила на юге
    И северней Москвы ни разу не была.

    Что я тебе была не близкой и не дальней,
    А попросту никем - и не могла спасти
    От этой седины, наверно, слишком ранней,
    И от морщин у глаз - прости меня, прости…

  9. #99
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Все же автора нужно указывать. Не так уж трудно и найти.
    Это стихотворение написала Любовь Сирота-Дмитрова в 2011г. "Попытка романса". Первое место в конкурсе "Романс" Международного фонда "ВЕЛИКИЙ СТРАННИК МОЛОДЫМ"
    http://www.stihi.ru/avtor/shizel2&book=17#17
    Последний раз редактировалось Val; 05.09.2012 в 11:26.

  10. #100
    Новичок kseniya_8 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.09.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Все же автора нужно указывать. Не так уж трудно и найти.
    Это стихотворение написала Любовь Сирота-Дмитрова в 2011г. "Попытка романса". Первое место в конкурсе "Романс" Международного фонда "ВЕЛИКИЙ СТРАННИК МОЛОДЫМ"
    http://www.stihi.ru/avtor/shizel2&book=17#17
    Спасибо! я правда не могла найти, может не так чтото делала!

  11. #101
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65604

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от kseniya_8 Посмотреть сообщение
    Очень прошу помочь перевести стих, зарифмованно, на английский язык с русского.
    I’m not the one. Forgive. You hardly realize it –
    The reason why I beg forgiveness now from you,
    And yet forgive, my friend, for we in our lifetime
    Belonged to someone else and loved someone else too

    Forgive me that I dared to live without you closer,
    And failed to help the fate to make us duly meet,
    This is no guilt of mine, but if there’re some reproaches,
    Reproach then none but me. Forgive me, please, forgive

    I’m sorry that my bread I’ve broken with another,
    That living far from you, unfathomably far,
    I couldn’t calculate your ways, or maybe rather
    I couldn’t recognize your shiny guiding star

    Forgive me for so late, beyond all hopes and dreaming
    Our paths have fleetly crossed and for a moment weaved,
    Those paths were ever sole, were ever discontiguous,
    For all that never was forgive me, please, forgive

    We knew each other not, and now I beg your pardon
    That I could not protect and shield you from all harm,
    Forgive me that I was so absolutely southern,
    And haven’t been at all to more north than Moskva

    I was no one for you, nor dear, and nor a stranger,
    And couldn’t save you when to you I was just nil
    From early gray of hair, too early, have to mention,
    From wrinkles by your eyes. Forgive me, please, forgive

  12. #102
    Новичок kseniya_8 на пути к лучшему
    Регистрация
    04.09.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Спасибо Вам огромное, Максим!!!
    Ну просто огроменное спасибо!!!!!

  13. #103
    Новичок pumpkin на пути к лучшему Аватар для pumpkin
    Регистрация
    05.11.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Перевод стихов

    Здравствуйте, люди добрые!
    Помогите пожааалуйста с переводом стихотворения с русского языка на английский, чтобы рифма сохранилась и смысл. Я перевела первое четверостишие, и в общем мой мозг запыхался. Очень очень очень надо. Спасибо заранее большое. Если кто может помочь, напишите, я вышлю в ЛС Спасибо ещё раз!

    Мы оставляем заявки здесь, в теме )

    Ладно, исправлюсь, просто стихотворение личное, не хотелось выкладывать, но раз так, то вот:
    [....]
    Последний раз редактировалось pumpkin; 05.11.2012 в 23:23.

  14. #104
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от pumpkin Посмотреть сообщение

    Мы оставляем заявки здесь, в теме )

    Ладно, исправлюсь, просто стихотворение личное, не хотелось выкладывать, но раз так, то вот:
    [....]
    Вы удивитесь, но перевод порою тоже дело довольно личное )
    Ловите

    I’ll cover with a warming plaid
    My feet, and I will cast a stare:
    And although right now you are bare,
    Of you I’m scarcely afraid

    And everyone would clearly give
    In to you, as you are so splendid
    In nightly shades. For being candid
    I ask of you please do forgive.

    Upon your cheeks or crow's feet
    Will fire fall to never come off,
    Your tender glance that might be dreamed of
    Is such a happiness to meet

    With you I did forget my sorrow
    As you hold on to me so tight.
    Now gone is my long-standing fright
    Just like a storm would leave the morrow.

    I won’t forget us side by side
    Your hands so tender and so dear.
    You’re inescapable, it’s clear..
    The wind has fallen outside.

    Just take me as I am. For I’m
    A bit naïve, and sometimes very
    Excitable, assertive, weary.
    But dream had led me all the time.

    What your heart says does come towards
    My very soul to soothe and calm it.
    A little bit I am but frightened
    And barely can I hear your words.

    A pain has caught me to enroll
    Or might it be a pleasure mere?
    Just like a phantom you’d appear
    Are you for real or that’s the role?

    Your words and lips are warm. And I
    Look for a revelation here.
    I fear that you might disappear
    And that it’s me to whom I lie.

    Your fingers find their way around
    My back, you whisper in my ear..
    Hoarse is your voice that’s down here..
    It makes a loud gloomy sound.

    You got so tired with urging me
    Not to forget and not to leave you..
    You had a glass – not one, a good few
    Filled with my grievance and my fear,

    And still you say you will be there,
    And even if you could desire
    You wouldn’t quench this burning fire,
    ‘Cause we have got this spark to share.

    I’m grateful for your being true,
    And for this honesty I’m ready
    To say the words so long-awaited:
    My God, I’m so in love with you!…

  15. #105
    Новичок pumpkin на пути к лучшему Аватар для pumpkin
    Регистрация
    05.11.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie P, спасибо вам огромное Очень выручили.
    Теперь буду вливаться в ваш переводческий коллектив))

+ Ответить в теме
Страница 7 из 10
ПерваяПервая ... 5 6 7 8 9 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения