Вот мой вариант этого стиха. Я отталкивался от вашего перевода и просто немного попробовал его рифмовать.
В струйках нет дождей обычных.
У осадков здесь свой нрав.
Дождь по Четвергам - из колы,
В пятницу льет чай из трав.
Моросит в субботу утром -
В воздухе из сидра взвесь.
Сарсапариллой днем воскресным
Заливает всех с небес.
В понедельник вкусом мокки
Нежно город весь пропитан.
Дождь во вторник из лимонных долик;
Воздух свежестью упитан.
А Дождь, который дарит нам Среда -
Дождь арбузный проливной.
В это день все в Струйках дома.
И из дома ни ногой.
Спасибо за внимание к результатам моего труда.
Ознакомился с предлагаемыми вами изменениями. строка "Сарс(а)париллой днем воскресным" вполне годится (именно с редуцированным вторым "а").
А вот дальше позволю себе не согласиться. Строки "Дождь во вторник из лимонных долик" и "А Дождь, который дарит нам Среда -" , по моему мнению, вообще выпадают из темпоритма стихотворения. Они длиннее, чем нужно.
Или я что-то не так понимаю?
Не нравится слово "Струйки". На русском оно страдает ущербностью. Маленькое, не струя гордая, а всего лишь серенькая струйка.
"Капли". Капля - мир со своим строением, капли - много миров.
Стихотворение детское, но если перевести как "Капли" для меня приобретает глубокий смысл.
Спасибо за предложение. Интересное. Имеет право на существование.
В защиту своего варианта хочу сказать следующее. Когда я выбрал для перевода топонима Little Dribbles слово "Струйки", в тот момент я уже не столько имел ввиду Little, сколько думал о том, что это ДЕТСКОЕ стихотворение. И в результате, наличие уменьшительно-ласкательной формы слова нужно воспринимать не с ущербно-уничижительным оттенком, а как название выдуманного необычного волшебного города из ДЕТСКОГО стиха ... это же детское стихотворение... да и даже просто в разговорной речи взрослый человек детскую руку скорее назовет "ручкой", а не "рукой". (например "Где ты запачкал свою ручку?") ... ну лет до 5 так точно в сказках тоже фигурируют зайчик, лисичка-сестричка, бычок-смоляной-бочок (или как-то так), белочка... но это же не заяц-карлик, не лиса-с-больным-гипофизом, не белка-с-гормональными-заболеваниями... в общем, как-то так...
Спасибо за внимание к результатам моего труда.
Ознакомился с предлагаемыми вами изменениями. строка "Сарс(а)париллой днем воскресным" вполне годится (именно с редуцированным вторым "а").
А вот дальше позволю себе не согласиться. Строки "Дождь во вторник из лимонных долик" и "А Дождь, который дарит нам Среда -" , по моему мнению, вообще выпадают из темпоритма стихотворения. Они длиннее, чем нужно.
Или я что-то не так понимаю?
Я с вами согласен оно выбивается это я просто попробовал)))
Очень прошу помочь перевести стих, зарифмованно, на английский язык с русского. Ну, чтоб складно читалось! Очень нужно для одного человека!!! На русском языке читается красиво, а вот на английском зарифмовать не получается...Помогите, если кто может! Почта ksenya_8@mail.ru
Прости, что я не та. Пускай поймёшь едва ли,
За что прошу, мой друг, прощенья у тебя -
И всё-таки прости, что мы существовали,
Иным принадлежа, совсем иных любя.
Прости, что без тебя я смела жить на свете,
Не помогла судьбе пораньше нас свести.
В том нет моей вины, но если кто в ответе -
Пусть это буду я. Прости меня, прости.
Прости, что хлеб и соль с тобою не делила,
Что, от тебя живя в немыслимой дали,
Расположенья звёзд не предопределила,
Которые тебя хранили и вели.
Прости за то, что так непоправимо поздно
Сошлись и невзначай пересеклись пути,
Которые всю жизнь существовали розно,
За всё, что не сбылось, прости меня, прости.
Прости, что мы с тобой не знали друг о друге,
Что я от разных бед тебя не берегла,
Прости за то, что я всю жизнь жила на юге
И северней Москвы ни разу не была.
Что я тебе была не близкой и не дальней,
А попросту никем - и не могла спасти
От этой седины, наверно, слишком ранней,
И от морщин у глаз - прости меня, прости…
Все же автора нужно указывать. Не так уж трудно и найти.
Это стихотворение написала Любовь Сирота-Дмитрова в 2011г. "Попытка романса". Первое место в конкурсе "Романс" Международного фонда "ВЕЛИКИЙ СТРАННИК МОЛОДЫМ" http://www.stihi.ru/avtor/shizel2&book=17#17
Последний раз редактировалось Val; 05.09.2012 в 11:26.
Все же автора нужно указывать. Не так уж трудно и найти.
Это стихотворение написала Любовь Сирота-Дмитрова в 2011г. "Попытка романса". Первое место в конкурсе "Романс" Международного фонда "ВЕЛИКИЙ СТРАННИК МОЛОДЫМ" http://www.stihi.ru/avtor/shizel2&book=17#17
Спасибо! я правда не могла найти, может не так чтото делала!
Очень прошу помочь перевести стих, зарифмованно, на английский язык с русского.
I’m not the one. Forgive. You hardly realize it –
The reason why I beg forgiveness now from you,
And yet forgive, my friend, for we in our lifetime
Belonged to someone else and loved someone else too
Forgive me that I dared to live without you closer,
And failed to help the fate to make us duly meet,
This is no guilt of mine, but if there’re some reproaches,
Reproach then none but me. Forgive me, please, forgive
I’m sorry that my bread I’ve broken with another,
That living far from you, unfathomably far,
I couldn’t calculate your ways, or maybe rather
I couldn’t recognize your shiny guiding star
Forgive me for so late, beyond all hopes and dreaming
Our paths have fleetly crossed and for a moment weaved,
Those paths were ever sole, were ever discontiguous,
For all that never was forgive me, please, forgive
We knew each other not, and now I beg your pardon
That I could not protect and shield you from all harm,
Forgive me that I was so absolutely southern,
And haven’t been at all to more north than Moskva
I was no one for you, nor dear, and nor a stranger,
And couldn’t save you when to you I was just nil
From early gray of hair, too early, have to mention,
From wrinkles by your eyes. Forgive me, please, forgive
Здравствуйте, люди добрые!
Помогите пожааалуйста с переводом стихотворения с русского языка на английский, чтобы рифма сохранилась и смысл. Я перевела первое четверостишие, и в общем мой мозг запыхался. Очень очень очень надо. Спасибо заранее большое. Если кто может помочь, напишите, я вышлю в ЛС Спасибо ещё раз!
Мы оставляем заявки здесь, в теме )
Ладно, исправлюсь, просто стихотворение личное, не хотелось выкладывать, но раз так, то вот:
[....]
Последний раз редактировалось pumpkin; 05.11.2012 в 23:23.