+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Присылайте сюда стихи для перевода.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    По личной заявке Ольги-Лисы:

    Анненский

    Среди миров, в мерцании светил
    Одной Звезды я повторяю имя...
    Не потому, чтоб я Ее любил,
    А потому, что я томлюсь с другими.

    И если мне сомненье тяжело,
    Я у Нее одной ищу ответа,
    Не потому, что от Нее светло,
    А потому, что с Ней не надо света.
    ________________________________

    Among all lamps of night which blink above
    There is one Star whose name I call in anguish...
    That's not the matter of a cherished love,
    But that's because with others I do languish.

    And if my doubt's a heavy load to bear,
    To her I turn for answers every minute,
    Not 'cause She lights the sky with all her glare,
    But 'cause with Her no light is ever needed.
    Последний раз редактировалось Julie P; 07.07.2010 в 00:56.

  3. #3
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    о, одно из моих любимых стихотворений))) На великом могучем звучит лучше всё-таки))) Юля, отличная работа, потрясающе

  4. #4
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Шарман, шери) Гран мерси))
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  5. #5
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    По личной заявке Ольги-Лисички:
    Жюли, а у меня опять личная заявка...

    А. Ахматова. "Сероглазый король"

    Слава тебе, безысходная боль!
    Умер вчера сероглазый король.

    Вечер осенний был душен и ал,
    Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

    «Знаешь, с охоты его принесли,
    Тело у старого дуба нашли.

    Жаль королеву. Такой молодой!..
    За ночь одну она стала седой».

    Трубку свою на камине нашел
    И на работу ночную ушел.

    Дочку мою я сейчас разбужу,
    В серые глазки ее погляжу.

    А за окном шелестят тополя:
    «Нет на земле твоего короля...»
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    С удовольствием

    Blessed art thou, my inconsolable pain!
    Yesterday grey-eyed king went his last way.

    The autumn evening was sultry and red,
    Having come home, husband quietly said:

    “You know, he was carried home from the hunt,
    Body of his by the oak had been found.

    So young he was - queen’s a pitiful sight...
    Hair of her has turned grey in one night.”

    Fireplace is where he found his pipe on
    And for the matter of night work was gone.

    My little daughter I’ll wake up at once
    And at her grey eyes I will cast a glance.

    Rustling are poplars somewhere in a row:
    “Your king is gone, earth him bears no more…”

  7. #7
    Местный Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима Amethyst репутация неоспорима
    Регистрация
    28.09.2009
    Сообщений
    1,168
    Вес репутации
    47235

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie, мне понравилось, тем более, что я ценю Ахматову, молодец

  8. #8
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Спасибо) А как быстро-то..))
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  9. #9
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Попробовал перевести Гумилева. Никогда раньше настоящие стихи с русского на английский не переводил... Так что получилось, что получилось...

    Я вырван был из жизни тесной,
    Из жизни скудной и простой
    Твоей мучительной, чудесной,
    Неотвратимой красотой.

    И умер я... и видел пламя,
    Не виденное никогда:
    Пред ослепленными глазами
    Светилась синяя звезда.

    Преображая дух и тело,
    Напев вставал и падал вновь.
    То говорила и звенела
    Твоя поющей лютней кровь.

    И запах огненней и слаще
    Всего, что в жизни я найду,
    И даже лилии, стоящей
    В высоком ангельском саду.

    И вдруг из глуби осиянной
    Возник обратно мир земной.
    Ты птицей раненой нежданно
    Затрепетала предо мной.

    Ты повторяла: «Я страдаю»,
    Но что же делать мне, когда
    Я наконец так сладко знаю,
    Что ты — лишь синяя звезда.
    ----------------------------------------------------
    I was torn out of life so dreary
    Of life so scarce, and life so plain
    By beauty torturing and daring
    And inescapable again

    And then I died and saw a fire
    That I had never seen before
    And hurtful for my blinded eye
    A blue star shined in great galore

    And morphing both spirit and body
    A tune was climbing high to wane
    That talk and tingle was, I got it,
    Your blood’s lute-like descanting say

    And smell was lurid and was sweeter
    Than anything I’d ever find
    Than even lily’s, which won’t wither
    In garden heavenly divine

    And suddenly from depths so shiny
    The face of earth appeared again
    And like a wounded bird, and stunning
    You trembled in my frightened hand

    You told me you were agonizing
    But what then do I do so far
    When finally I’m realizing
    That you are nothing but blue star
    Последний раз редактировалось Максим; 05.10.2010 в 10:42.

  10. #10
    Новичок Segat75 на пути к лучшему
    Регистрация
    30.12.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте! Сможете ли вы перевести моё стихотворение на английский(британский)язык? Желательно в стиле Британской певицы Adele Adkins,так,как стих посвящён этой исполнительнице! Если да,то насколько точно будет передана атмосфера и настроение моего стиха?

    Посвящение.

    Контральто величаво зазвучав,
    волной накроет,воздуха лишая!
    Тону безмолвно,так и не сказав...
    Люблю безмерно,тихо пропадая!

    В пучине глаз завидев островок,
    тянусь в надежде,там найти спасенья!
    Лишь тонкой кисти взмах,то мой острог,
    мечта любви,а может вдохновенья!

    Увидеть бы тебя,моя Адель!
    Хотя б во сне забрезжил образ милой!
    Увы,к утру лишь смятая постель,
    упреком служит совести постылой!

    Колени преклоню перед тобой!
    Карай,гони,не смей меня позорить!
    Прости! Люблю! И помню образ твой!
    Навеки твой,готов с тобой повздорить!

    Ответ в ЛС

  11. #11
    Новичок DarkDay на пути к лучшему
    Регистрация
    13.01.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день, уважаемые коллеги!

    Очень и очень нужна Ваша помощь. Если Вы сможете её оказать, буду безмерно благодарен. Я музыкант одного из Московских коллективов, но играющих весьма специфическую для большинства слушателей музыку. Она отличается, как жестким музыкальным рядом, жесткой подачей вокала, а так же весьма образными лирично-депрессивными текстами. Данное направление у нас в стране не очень популярно, но на западе пользуется огромным интересом слушателей любящих тяжелую музыку. Это отразилось и на нас, когда последний альбом был крайне активно и позитивно воспринят в англоязычном сегменте интернета, специальных ресурсах, facebook-е, напротив же у нас, оказался весьма не понятым. Мы получили много отзывов с просьбой о возможности услышать нас на английском, но увы мы как не носители языка, да и в общем не профессионалы в оном не можем перевести это грамотно, сохранив художественную составляющую, смысл, образы и главное акценты согласно вокальной подаче. Если Вы сможете помочь, нам очень необходима проба пера в этом вопросе, дабы понять реальную возможность трансязыкового творчества.

    Готов предоставить текст и собственно саму композицию, для перевода.

    Заранее благодарен!

    Ответ в ЛС

  12. #12
    Новичок ladasim на пути к лучшему
    Регистрация
    14.03.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    анненский
    Я жизни не боюсь. Своим бодрящим шумом. Она дает гореть, дает светиться думам. Тревога, а не мысль растет в безлюдной мгле, и холодно цветам ночами в хрустале. Но в праздности моей рассеяны мгновенья, когда мучительно душе прикосновенье, и я дрожу средь вас, дрожу за свой покой, как спичку на ветру загородив рукой... Пусть это только миг... В тот миг меня не трогай, я ощупью иду тогда своей дорогой... Мой взгляд, рассеянный в молчанье заприметь. И не мешай другим вокруг меня шуметь. Так лучше. Только бы меня не замечали. В туман, может быть, и творческой печали

  13. #13
    Новичок Meralinka на пути к лучшему Аватар для Meralinka
    Регистрация
    17.04.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте уважаемые переводчики!)
    Хочу обратиться к вам за помощью! Занимаюсь посткроссингом и хочу отправить одному адресату стих, но нигде в интернете нет перевода выбранного мной стихотворения Бальмонта "Верьте мне, обманутые люди"(

    Константин Бальмонт

    Верьте мне, обманутые люди,
    Я, как вы, ходил по всем путям.
    Наша жизнь есть чудо в вечном Чуде,
    Наша жизнь — и здесь, и вечно там.

    Я знаком с безмерностью страданий,
    Я узнал, где правда, где обман.
    Яркий ужас наших испытаний
    Нам не для насмешки плоской дан.

    Верьте мне, неверящие братья,
    Вы меня поймёте через день.
    Нашей вольной жизни нет проклятья,
    Мы избрали сами светотень.

    Мы избрали Зло как путь познанья,
    И законом сделали борьбу.
    Уходя в тяжёлое изгнанье,
    Мы живём, чтоб кончить жизнь в гробу.

    Но когда с застывшими чертами,
    Мёртвые, торжественно мы спим,
    Он, Незримый, дышит рядом с нами,
    И, молясь, беседуем мы с Ним.

    И душе таинственно понятно
    В этот миг беседы роковой,
    Что в пути, пройдённом безвозвратно,
    Рок её был выбран ей самой.

    Но, стремясь, греша, страдая, плача,
    Дух наш вольный был всегда храним.
    Жизнь была решённая задача,
    Смерть пришла — как радость встречи с Ним.

    Ответ в лс

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения