Попробовал перевести Гумилева. Никогда раньше настоящие стихи с русского на английский не переводил... Так что получилось, что получилось...
Я вырван был из жизни тесной,
Из жизни скудной и простой
Твоей мучительной, чудесной,
Неотвратимой красотой.
И умер я... и видел пламя,
Не виденное никогда:
Пред ослепленными глазами
Светилась синяя звезда.
Преображая дух и тело,
Напев вставал и падал вновь.
То говорила и звенела
Твоя поющей лютней кровь.
И запах огненней и слаще
Всего, что в жизни я найду,
И даже лилии, стоящей
В высоком ангельском саду.
И вдруг из глуби осиянной
Возник обратно мир земной.
Ты птицей раненой нежданно
Затрепетала предо мной.
Ты повторяла: «Я страдаю»,
Но что же делать мне, когда
Я наконец так сладко знаю,
Что ты — лишь синяя звезда.
----------------------------------------------------
I was torn out of life so dreary
Of life so scarce, and life so plain
By beauty torturing and daring
And inescapable again
And then I died and saw a fire
That I had never seen before
And hurtful for my blinded eye
A blue star shined in great galore
And morphing both spirit and body
A tune was climbing high to wane
That talk and tingle was, I got it,
Your blood’s lute-like descanting say
And smell was lurid and was sweeter
Than anything I’d ever find
Than even lily’s, which won’t wither
In garden heavenly divine
And suddenly from depths so shiny
The face of earth appeared again
And like a wounded bird, and stunning
You trembled in my frightened hand
You told me you were agonizing
But what then do I do so far
When finally I’m realizing
That you are nothing but blue star
Последний раз редактировалось Максим; 05.10.2010 в 10:42.
И когда друг друга проклинали
В страсти, раскаленной добела,
Оба мы еще не понимали,
Как земля для двух людей мала,
И, что память яростная мучит,
Пытка сильных - огненный недуг! -
И в ночи бездонной сердце учит
Спрашивать: о, где ушедший друг?
А когда, сквозь волны фимиама,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Смотрят в душу строго и упрямо
Те же неизбежные глаза.
_____________________________
And while sending curses to each other
In a passion heated up and tough
Hardly had we realised - or rather
Known - for both the world is not enough,
And the mem'ry being fierce and violent
Is a torture carried by the strong,
In a night dead hour, fathomless and silent,
Heart will call for friend who is long gone.
And while choir's through the waves of incense
Thundering with exult to arise,
There's a stare, soul-deep and so persisting
Of the same inevitable eyes.
Последний раз редактировалось Julie P; 06.10.2010 в 00:45.
Спасибо за похвалу. Сразу настроение хорошее стало!)
Просто ветку почитал, захотелось тоже попробовать. Однако у меня это все на настроении: накатило - перевел, не накатило - просто над клавиатурой посидел... А вот у вас сразу руку мастера видно. Мне очень нравится мощь вашего текста.