-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Перевод стихов
Julie, спасибо за перевод!
Вы молодец, по-доброму завидую вашему таланту переводчика и знанию языка. Мне до этого уровня, как «до луны пешком».
Вы помогли мне высказать свои мысли на английском языке и дали возможность показать иностранцам часть русской поэзии.
Carry on!
-
Re: Перевод стихов
Встретил в тексте Дмитрия Быкова цитату, нашёл полное стихотворение, захотелось перевести...
Юрий Поликарпович Кузнецов "Поющая половица"
Среди пыли, в рассохшемся доме
Одинокий хозяин живёт.
Раздражённо скрипят половицы,
А одна половица поёт.
Гром ударит ли с грозного неба,
Или лёгкая мышь прошмыгнёт, -
Раздражённо скрипят половицы,
А одна половица поёт.
Но когда молодую подругу
Проносил в сокровенную тьму,
Он прошёл по одной половице,
И весь путь она пела ему.
there’s a dusty and cracked little house
and a lonesome person lives in
all the floor planks they creak with annoyance
but one single plank there always sings
whether thunder roars loud in a grim sky
or a small weightless mouse then whids
all the floor planks they creak with annoyance
but one single plank there always sings
and at time when he carried his sweetheart
into inmost and intimate shade
he walked just along that very plank and
yes it sang yes it sang all the way
Последний раз редактировалось Максим; 21.11.2011 в 11:52.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Перевод стихов
Всем доброго времени суток! Нужно перевести стихотворение Фета "Смерть". Попробовал сделать это сам. Получилось, по-моему, так себе, потому что в стихах, их размерах, рифмах и прочем не смыслю практически ничего. Да и переводчик я более чем начинающий, только школу закончил. Очень надеюсь, что кто-нибудь поможет. Отредактировать мой вариант, или перевести по-своему Был бы очень-преочень благодарен.
«Я жить хочу! — кричит он, дерзновенный. —
Пускай обман! О, дайте мне обман!»
И в мыслях нет, что это лед мгновенный,
А там, под ним, — бездонный океан.
Бежать? Куда? Где правда, где ошибка?
Опора где, чтоб руки к ней простерть?
Что ни расцвет живой, что ни улыбка, —
Уже под ними торжествует смерть.
Слепцы напрасно ищут, где дорога,
Доверясь чувств слепым поводырям;
Но если жизнь — базар крикливый бога,
То только смерть — его бессмертный храм.
«I want to live! — he dares cry. —
Let be the lie! Give me the lie! "
No thoughts about the instant freeze,
With ocean fathomless beneath.
We have nowhere to flee, no wonder.
Where is the truth, what was the blunder?
Where is the prop to stretch my hands to it?
When every bloom and every smile
Already cover death's guile.
Vainly the blind look for the path,
In vain in sightless guides they trust.
If life's God's clamorous uproar,
Then death is his immortal temple's door.
Спасибо!
-
Re: Перевод стихов
Замечания по существу:
1) Во-первых, лучше бы сохранить размер оригинала – определенное количество слогов и схему ударений, мелодику строк.
2) Во-вторых – способ рифмовки.
В первом катрене вместо оригинальной перекрестной рифмовки А-Б-А-Б вы используете смежную А-А-Б-Б,
во втором вводите лишнюю строку и получаете А-А-В-Б-Б,
в третьем снова вводите смежную.
Структуру рифмы и способ рифмовки лучше попробовать сохранить.
Предложу такой вариант:
«I want to live! — he’s insolently crying. —
Be it deception – give it all to me! "
A single thought of freezing ice denying,
A thought of ocean fathomless beneath.
Where should one run to, where to flee, I wonder?
Where is the prop to stretch my hands to it?
Where is the truth and where is a blunder?
Where there’s a smile, there triumphs death indeed.
The blind do make their fruitless search so vainly,
As blind are feelings, guiding through a path. [pæ̱θ]
But if our life's God's loud uproar mainly,
Then his immortal temple's door is death.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума